Yunus Surəsi 67. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Gecəni rahatlanmanız üçün yaradan, gündüzü (ruzi qazanmanız üçün) işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda eşidən adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Gecəni dincəlməyiniz üçün (qaranlıq), gündüzü (çalışıb ruzi qazanmağınız üçün) işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda (Allah kəlamını) eşidənlər üçün (ibrətamiz) dəlillər vardır.
Elmir Quliyev :
Он Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, в этом знамения для тех, кто внимает.
Ələddin Sultanov:
Dincəlməyiniz üçün gecəni yaradan, gündüzü işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda, qulaq asanlar üçün (Allahın varlığını birliyini göstərən) dəlillər vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Gecəni istirahət etməyiniz üçün yaradan gündüzü görməyiniz üçün işıqlı edən Odur. Şübhəsiz ki, bunda eşidən bir qövm üçün əlbəttə ayələr vardır.
Ələsgər Musayev:
O–Odur ki, etdi gecəni dincəlməyiniz gündüzü görməyiniz üçün. Həqiqətən, bunda eşidən qoum üçün ayətlər var!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Gecəni sizin dincəlməyiniz üçün yaradan gündüzü (işlə çalışmaqla məşğul olmağınız üçün) aydınlıq edən Odur! Həqiqətən bunda (bu yaradılış idarəetmədə) eşidən bir dəstə üçün (Onun qüdrət, hikmət rəhmətindən) nişanələr vardır.
Kövsər Tağıyev:
O, içində dincələsiniz deyə gecəni sizin üçün (qaranlıq), gündüzü isə aydınlıq edəndir. Şübhəsiz, bunda eşidən bir qövm üçün ibrətlər var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Gecəni sizin rahatlığınız üçün gündüzü göz açıb (çalışmaq) üçün yaradan Odur. Həqiqətən, bunda eşidən adamlar üçün ibrətlər vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, dincəlməyiniz üçün gecəni, görəsiniz; araşdırıb məna edəsiniz deyə gündüzü var edəndir. Şübhəsiz ki, bunda qulaq asan bir tayfa üçün işarətlər/nişanələr vardır.