Əlixan Musayev:
(Hud) dedi: “Artıq Rəbbinizdən sizə əzab və qəzəb yetişdi. Siz özünüzün və atalarınızın adlandırdıqları (bütlər) ba-rəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Halbuki Allah onlar barəsində heç bir dəlil nazil etməmişdir. Gözləyin! Şübhəsiz mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Hud) onlara belə dedi: “Artıq Rəbbinizdən sizə bir əzab və qəzəb gəlməsi vacib oldu (artıq əzab və qəzəb gəldi). Sizin və atalarınızın (özlərindən uydurub) verdiyi adlar (bütlər) barəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Halbuki Allah onlar (onlara ibadət edilməsi) barədə heç bir dəlil endirməmişdir. (Allahın əzabının gəlməsini) gözləyin. Doğrusu, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!”
Elmir Quliyev
:
Он сказал: "Наказание и гнев вашего Господа уже поразили вас. Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. Ждите, и я подожду вместе с вами".
Ələddin Sultanov:
Hud dedi: “Rəbbinizdən sizə əzab və qəzəb vacib olmuşdur. Allahın heç bir dəlil nazil etmədiyi, sizin və atalarınızın adlar verdiyi (bütlər) barəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Elə isə, (Allahın əzabını) gözləyin! Şübhəsiz, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm”.
Kerbelayi Malik ağa:
(Hud ə.s) belə dedi: ‘Üzərinizə Rəbbinizdən əzab və qəzəb gəlmişdir. Sizin və atalarınızın adlandırdığı adlar (bütlər) haqqındamı mənimlə mübahisə edirsiniz? Allah ona bir dəlil endirmədi. Artıq gözləyin! Şübhəsiz ki, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm.’
Ələsgər Musayev:
Dedi: «Əlbəttə, yetişdi Rəbbinizdən üzərinizə rics və qəzəb. Ə, mənimlə mücadilə edirsiz o isimlər barəsində ki, siz və atalarınız adlandırıbsız onları? Nazil etməyib Allah onun ilə sultanlıqdan. Siz gözləyin, mən də sizinlə gözləyənlərdənəm!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Dedi: «Şübhəsiz, artıq Rəbbiniz tərəfindən sizin üçün bir əzab və qəzəb qərara alınmışdır. Özünüz və atalarınızın (bütlərə) qoyduqlarınız və Allahın, (haqq olması) barəsində heç bir dəlil-sübut nazil etmədiyi (tanrı, məbud və ruzi verən kimi) adlar barəsində mənimlə mübahisə edir və höcətləşirsiniz? Belə isə, (əzabı) gözləyin ki, mən də mütləq sizinlə gözləyənlərdənəm».
Kövsər Tağıyev:
Hud: “Artıq sizə Rəbbinizdən bir əzab və qəzəb enmişdir. Haqlarında Allahın heç bir dəlil endirmədiyi, yalnız sizin və atalarınızın uydurduğu bir sıra isimlər (uydurma tanrılar) haqqındamı mənimlə mübahisə edirsiniz? Elə isə (başınıza gələcək olanı) gözləyin! Mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm!” – dedi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Hud dedi: "Rəbbiniz tərəfindən üzərinizə bir əzab və qəzəb düşmüşdür. Doğrudanmı haqqında Allahın heç bir dəlil nazil etmədiyi, özünüzün və babalarınızın çəkdiyi adlar [bütlər] barəsində mənimlə mübahisəyə girəcəksiniz? Gözləyin, mən də sizinlə birlikdə gözləyənlərdənəm.”
Sabirə Dünyamalıyeva:
Hud dedi ki: "Artıq sizə Rəbbinizdən bir əzab və qəzəb nazil oldu. Allahın onlar haqqında heç bir dəlil nazil etmədiyi, sadəcə sizin və əcdadınızın qoyduğu adlar barəsində mənimlə mübahisəmi edirsiniz? Elə isə gözləyin, şübhəsiz, mən də sizinlə birlikdə sözləyənlərdənəm."