Əlixan Musayev:
Biz onu və onunla birlikdə olanla-rı Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənlərin isə kökünü kəsdik. Onlar iman gətirən deyildilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Beləliklə, onu (Hudu) və onunla birlikdə olanları (iman gətirənləri) Öz mərhəmətimizlə (əzabdan) xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edib iman gətirməyənlərin isə kökünü kəsdik.
Elmir Quliyev
:
Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими.
Ələddin Sultanov:
Biz onu və onunla birlikdə olanları mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalanlayıb iman gətirməyənlərin isə kökünü kəsdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Bundan sonra Onu və Onunla birlikdə olanları dərgahımızdan bir rəhmət ilə qurtardıq. Ayələrimizi yalanlayan və mömin olmayan kəslərin kökünü kəsdik.
Ələsgər Musayev:
Biz nicat verdik ona və o kəslərə ki, onunla idilər, Öz rəhmətimizdən və qətt etdik dibinə kimi o kəsləri ki, yalan saydılar ayətlərimizlə Bizi və olmadılar inananlar!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə, ona və onunla birgə olanlara Öz rəhmətimizlə nicat verdik və Bizim ayələrimizi təkzib edən və mömin olmayanların kökünü və nəslini kəsdik.
Kövsər Tağıyev:
Belə olduqda biz onu və onunla birlikdə olanları rəhmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi təkzib edən və iman etməyənlərin isə kökünü kəsdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz onu [Hudu] və onunla olanları Öz mərhəmətimizlə xilas etdik. Ayələrimizi yalan hesab edənlərin kökünü kəsdik. Onlar iman gətirən deyildilər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Beləliklə, Hudu və onunla birlikdə olan kəsləri Öz mərhəmətimizlə xilas etdik və ayələrimizi inkar edənlərin və iman etməyənləin kökünü kəsdik.