Əlixan Musayev:
(Müşriklər) Allahı qoyub onlara göylərdə və yerdə olan ruzidən heç bir şey verməyən və buna gücləri çatmayan (bütlərə) ibadət edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Müşriklər) Allahı qoyub göylərdən və yerdən onlara verəcək heç bir ruzisi olmayan və buna gücləri də çatmayanlara (bütlərə) ibadət edirlər.
Elmir Quliyev
:
Они поклоняются помимо Аллаха тому, что не имеет и не может иметь для них удел на небесах и на земле.
Ələddin Sultanov:
Onlar (müşriklər) Allahı qoyub göylərdən və yerdən onlara heç bir ruzi verə bilməyən və buna əsla gücləri çatmayanlara (bütlərə) ibadət edirlər?
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar (müşriklər) səmalardan və yer üzündən onlara ruzi olaraq bir şey verməyə malik olmayan, Allahdan başqa şeylərə (bütlərə) tapınırlar və (o bütlər ki, heç bir şeyə) qadir deyillər.
Ələsgər Musayev:
Allahdan başqalarına ibadət edirlər ki, malik deyillər bir
şeylə səmadan və ərzdən onlar üçün ruzi verməyə. Onlar heç
bir şey bacarmazlar da.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allahın yerinə onlar üçün göylərdən və yerdən heç bir ruziyə sahib olmayan və heç bir qüdrətləri də olmayan şeylərə ibadət edirlər.
Kövsər Tağıyev:
Allahı qoyub özlərinə göylərdən və yerdən heç bir ruzi verməyən və buna gücü də çatmayan şeylərə tapınırlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar Allahı qoyub nə göylərdən, nə də yerdən özlərinə heç bir ruzi verməyən və buna gücü çatmayan (bütlərə) ibadət edirlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və onlar, Allahın altındakılardan, göylərdən və yer üzündən özlərinə ruzi üçün heç bir şeyə malik olmayan və gücü çatmayan şeylərə ibadət edirlər.