Ənbiya Surəsi 73. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Biz Öz hökmümüzlə onları doğru yolu göstərən rəhbərlər etdik. Onlara xeyirli işlər görməyi, namaz qılmağı zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz onları əmrimizlə (insanları) doğru yola gətirən imamlar (rəhbərlər) etdik. Biz onları xeyirli işlər görməyi, namaz qılmağı zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər.
Elmir Quliyev :
Мы сделали их вождями, которые по Нашему велению указывали на прямой путь. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать намаз и выплачивать закят, и они поклонялись Нам.
Ələddin Sultanov:
Biz onları əmrimizlə (insanlara) doğru yolu göstərən öndərlər etdik onlara xeyirli işlər görməyi, namaz qılmağı zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar Bizə ibadət edən kimsələr idilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onları əmrimizlə hidayətə ərdirən imamlar təyin etdik. Onlara xeyirlər işləməyi, namaz qılmağı zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar Bizə qul oldular.
Ələsgər Musayev:
Etdik onları Bizim əmrimizlə hidayət edən imamlar vəhy etdik üzərinə onların ki, fəaliyyət etsinlər xeyratı ayağa qalxaraq islahatı əta edərək zəkatı. Oldular Bizim üçün ibadət edənlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onları (yaşadıqları cəmiyyəti) Bizim əmrimizlə doğru yola yönəldən rəhbərlər etdik onlara xeyir işlər görməyi, namaz qılmağı zəkat verməyi vəhy etdik. Onlar yalnız Bizə ibadət edirdilər.
Kövsər Tağıyev:
Onları bizim əmrimizlə doğru yolu göstərən imamlar etdik onlara xeyirli işlər görməyi, namazı etina ilə qılmağı zəkat verməyi əmr etdik. Onlar yalnız bizə ibadət edən kimsələr idi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
onları əmrimizlə düz yol göstərən başçılar etdik. Onlara xeyir işlər görməyi, namaz qılmağı, zəkat verməyi vəhy etdik onlar Bizə ibadət edən oldular.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Biz onları, Bizim əmrimizlə bələdçilik edən rəhbərlər etdik. Biz onlara xeyirli işlər görməyi, səlat etməyi [maddi zehni baxımdan dəstək olmağı; cəmiyyəti maarifləndirmə qurumlarını qurmağı yaşatmağı], zəkatı/vergini verməyi vəhy etdik. onlar, yalnız Bizə ibadət edənlər idilər.