Əlixan Musayev:
Sonra onların arxasınca Musanı və Harunu Firona və onun əyanlarına açıq-aydın dəlillərimizlə elçi göndərdik, lakin onlar təkəbbürlük göstərdilər. Onlar günahkar bir tayfa idilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlardan sonra Musanı və Harunu Firona və camaatına açıq möcüzələrlə peyğəmbər göndərdik. Lakin onlar (iman gətirməyi) özlərinə sığışdırmadılar və günahkar bir tayfa oldular.
Elmir Quliyev
:
После них Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были грешным народом.
Ələddin Sultanov:
Sonra onların ardınca Musanı və Harunu möcüzələrimizlə Firona və onun qövmünə göndərdik. Ancaq onlar təkəbbürləndilər və günahkar bir qövm oldular.
Kerbelayi Malik ağa:
Sonra onların arxasınca Musa və Harunu ayələrimizlə Firon və onun öndərlərinə göndərdik. Lakin onlar kibirləndilər və günahkar qövm oldular.
Ələsgər Musayev:
Sonra qaldırdıq
onların ardınca Musa və Harunu ayətlərimizlə Firaunun və
onun böyüklərinin tərəfinə və onlar təkəbbürlük edib və cərimə
olunmuş qoum oldular.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sonra, onların ardınca Musa və Harunu öz ayələrimiz (və doqquz dəlilimiz) ilə Fironun və onun qövmünün başçılarının yanına göndərdik. Beləliklə, onlar təkəbbür və itaətsizlik göstərdilər. Və onlar günahkar bir dəstə idilər.
Kövsər Tağıyev:
Allaha qarşı yalan uyduranların qiyamət günü barəsindəki şübhələri nədir? Şübhəsiz, Allah insanlara qarşı çox lüftkardır, lakin onların çoxu (verdiyi nemətlərə görə Ona) şükür etməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlardan sonra Firona və adamlarına Musanı və Harunu ayələrimizlə birlikdə göndərdik. Onlar isə təkəbbür göstərərək günahkar tayfa oldular.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra bunların ardınca Musa və Harunu ayələrimizlə/işarətlərimizlə/nişanələrimizlə Firona və əyanlarına göndərdik. Lakin onlar təkəbbür göstərdilər və günahkar bir tayfa oldular.