Əlixan Musayev:
Xeyr! Kim əhdini yerinə yetirsə və (Allahdan) qorxsa, şüb-həsiz ki, Allah müttəqiləri sevər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Xeyr (elə deyildir). Hər kəs öz əhdinə vəfa etsə və pis əməllərdən çəkinsə (əmanətə xəyanət etməsə), şübhəsiz ki, Allah (belə) müttəqiləri sevər.
Elmir Quliyev
:
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных.
Ələddin Sultanov:
Xeyr! Kim öz əhdinə vəfa göstərər və (pis əməllərdən) çəkinərsə, (bilsin ki,) həqiqətən, Allah müttəqiləri sevər.
Kerbelayi Malik ağa:
Xeyr, (elə deyil)! Kim (Allah ilə olan) əhdini yerinə yetirər və təqva sahibi olarsa, o təqdirdə şübhəsiz ki, Allah təqva sahiblərini sevər.
Ələsgər Musayev:
Bəli! Kim vəfa edərsə əhdilə Onun və qorxarsa və həqiqətən,
Allah sevir müttəqiləri!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Xeyr, (mus?lmanlar?n sizin uz?rinizd? haqlar? var, cunki) kim oz(unun din? sadiq qalmaq bar?sind?ki) ?hdin? v?fa ets? v? t?qval? olsa, subh?siz, Allah da t?qval?lar? sevir (v? Allah?n dostunun basqalar? uz?rind? haqq? vard?r).
Kövsər Tağıyev:
Xeyr! (Gerçək onların dediyi deyil.) Kim sözünü yerinə yetirər və Allaha qarşı gəlməkdən çəkinərsə, şübhəsiz ki, Allah da çəkinənləri sevər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Xeyr! Kim öz əhdinə vəfa qılarsa və Allahdan qorxarsa, (bil ki,) Allah, həqiqətən, müttəqiləri sevir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Xeyr, kim Onun əhdinə/Ona verdiyi sözə vəfalı olsa və Allahın mühafizəsi altına daxil olsa, bilsin ki, həqiqətən Allah, Özünün mühafizəsi altına daxil olan kəsləri sevər.