Əlixan Musayev:
Atları, qatırları və uzunqulaqları sizə həm minik, həm də zinət olsun deyə (Allah yaratdı). O, sizin hələ bilmədiyiniz bir çox şeylər də yaradacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sizin minməyinizdən ötrü, həm də zinət üçün atı, qatırı və uzunqulağı (O yaratdı). (Allah) hələ sizin bilmədiyiniz neçə-neçə şeylər (nəqliyyat, minik vasitələri və s.) də yaradacaqdır.
Elmir Quliyev
:
Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете.
Ələddin Sultanov:
Atları, qatırları və uzunqulaqları da minəsiniz və zinət olsun deyə (Allah yaratdı). O, sizin bilmədiklərinizi (başqa minik vasitələri) də yaradır.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlara minməyiniz üçün və həm də zinət olaraq (bəzək heyvanı olaraq) atlar, qatırlar və eşşəklər və daha bilmədiyiniz şeylər yaradar.
Ələsgər Musayev:
Atlar və qatırlar və ulaqlar sizin onlara süvar
olmanız və zinət üçündür. Xəlq edir O nəyi ki, siz bilmirsiniz.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Atları, qatırları və ulaqları onlara minməyiniz və həm də zinət və bəzək olsunlar deyə (yaratdı). Həmçinin (hələ yer üzündə xam malını yaratmaq və sizə ixtira etmək qüdrəti verməklə) sizin (mühərriklə işləyən nəqliyyat vasitələri kimi) bilmədiyiniz şeyləri də yaradacaqdır.
Kövsər Tağıyev:
Həm minməyiniz üçün, həm də zinət olaraq atları, qatırları və uzunqulaqları da yaratdı. Bilə bilməyəcəyiniz neçə-neçə şeylər də yaradır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
At, qatır və uzunqulaqları da O, sizin minməyiniz üçün və yaraşıq üçün (yaratdı). O, sizin bilmədiyiniz şeylər də yaradır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Allah, onlara minəsiniz, həm də zinət olsun deyə, atları, qatırları və uzunqulaqları yaratmışdır. Bilmədiyiniz şeyləri də O əmələ gətirir.