Əlixan Musayev:
Xeyr! Günah qazanan və xətaları özlərini bürüyən kimsələr – məhz onlar Od sakinləridir və orada əbədi qalacaqlar!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bəli, günah qazanan və qazandığı günahlarla əhatə olunan şəxslər cəhənnəmlikdirlər və orada həmişəlik qalacaqlar.
Elmir Quliyev
:
О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
Ələddin Sultanov:
Bəli, kim günah qazanar və qazandığı günahlar onu bürüyərsə, onlar cəhənnəm əhlidirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Xeyr (sandığınız kimi deyil), kim günah qazanmış və xətaları özünü əhatə etmişsə, onlar artıq atəş əhlidir və orada davamlı qalacaq olanlardır.
Ələsgər Musayev:
Bəli! Kim kəsb edib
pisliyi və əhatəlidir onunla xətaları onun - həmin onlardır
əshabı odun. Onlar orada həmişəlikdirlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bəli, (sizə, uzun sürən bir əzab gələcək, çünki) kim pis iş görsə və günahı (təkrar nəticəsində) onun bütün vücudunu (imanının aradan getməsi həddinə kimi) əhatə etsə, belə şəxslər Cəhənnəm əhlidirlər və orada həmişəlik qalacaqlar.
Kövsər Tağıyev:
Bəli, çirkin işlər görüb, günahı mənliyini bürümüş (və beləliklə, şirkə düşən) kəslər ki var, məhz onlar cəhənnəmlikdirlər. Onlar orada əbədi qalacaqlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Bəli, pis əməllər qazanan və günahları özlərini bürümüş kəslər – bunlar cəhənnəmlikdirlər, orada əbədi qalacaqlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bəli, kim bir pislik qazansa və xətaları özünü əhatə etsə, bax onlar od əhlidir. Onlar orada əbədi qalacaqlar.