Əlixan Musayev:
Zalımlar əzab çəkməyə başladıqda, onların (əzabı) yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Zalımlar (kafirlər, müşriklər) əzabı (Cəhənnəm əzabını) görüncə (yalvarıb-yaxaracaqlar), lakin (əzabları) yüngülləşdirilməyəcək, (tövbə üçün) onlara bir an belə möhlət də verilməyəcəkdir!
Elmir Quliyev
:
Когда же беззаконники увидят мучения, то не будет им ни облегчения, ни отсрочки.
Ələddin Sultanov:
Zalımlar əzabı görən zaman artıq onların əzabı yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət də verilməyəcəkdir.
Kerbelayi Malik ağa:
Zalımlar əzabı gördükləri zaman artıq onların əzabı yüngülləşdirilməz. Onlara nəzər edilməz (üzlərinə baxılmaz).
Ələsgər Musayev:
Onda
ki, görərlər əzabı o kəslər ki, zalimdirlər, xəfif olmaz onlardan
və onlar nəzərə alınmazlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və zülm edənlər (Cəhənnəm) əzabı(nı) gördükdə (onlar üçün tam aydın olacaq ki,) onların nə əzabı yüngülləşdiriləcək və nə də onlara möhlət veriləcəkdir.
Kövsər Tağıyev:
O zalımlar əzabı gördükləri zaman daha onların əzabı yüngülləşdirilməz və onlara möhlət də verilməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Haqsızlıq edənlər əzabı gördükdə o [əzab], onlar üçün yüngülləşdirilməyəcək və yubadılmayacaqdır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və o şirk qoşaraq səhv; öz zərərinə olan əməli işləyən kəslər, əzabı gördükləri zaman, artıq, onların [əzabı] yüngülləşdirilməyəcək və onlara möhlət verilməyəcək.