Əlixan Musayev:
İsmaili, Əlyəsə'i, Yunusu və Lutu da. Hamısını aləmlərdən üstün etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz, həmçinin İsmaili, Əlyəsəi, Yunisi və Lutu da (hidayətə qovuşdurduq) və onları aləmlərdən (özləri ilə bir dövrdə yaşayan bütün insanlardan) üstün tutduq.
Elmir Quliyev
:
А также Исмаила (Измаила), Альяcу (Елисея), Йунуса (Иону) и Лута (Лота). Всех их Мы превознесли над мирами.
Ələddin Sultanov:
İsmaili, Əlyəsəni, Yunisi və Lutuda (doğru yola yönəltdik). Onların hamısını aləmlərdən (digər insanlardan) üstün etdik. (Yuxarıdakı ayələrdə adları keçən şəxslər Allahın doğru yola yönəltdiyi peyğəmbərlərdir. Allah onların bir qisminə digərlərindən fərqli məziyyətlər bəxş etmişdir. Onlardan bəzilərinə peyğəmbərliklə yanaşı hökmdarlıq da verilmiş, bəzilərinə kitab və səhifələr verilmiş, bəzilərinə isə, sadəcə olaraq peyğəmbərlik verilmişdir.)
Kerbelayi Malik ağa:
İsmayıl (ə.s) və Əlyəsə (ə.s) və Yunus (ə.s) və Lut (ə.s) hamısını aləmlərdən üstün etdik.
Ələsgər Musayev:
Ismaili, Əlyəsəi, Yunusu və Lutu – Biz küllisini fəzilətli etdik üzərində aləmlərin.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və İsmail, Yəsə, Yunus və Lutu (da hidayət etdik). Onların hamısını (öz zamanlarında) aləmdəkilərdən üstün etdik.
Kövsər Tağıyev:
İsmaili, Əlyəsəni, Yunusu və Lutu da doğru yola yönəltmişdik. Hər birini aləmlərdən üstün tutmuşduq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
İsmaili, Əlyəsə'i, Yunisi və Lutu da; hamısını aləmlər üzərində üstün tutduq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
İsmail, Əlyəsə, Yunus və Luta da doğru yolu göstərdik. Hamısını də Biz aləmlərə üstün etdik.