Əlixan Musayev:
O dedi: “Haqsızlıq edəni cəzalandıracağıq. Sonra o, Rəbbinə qaytarılacaqdır. O da ona ağır bir əzab verəcəkdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O (İsgəndər) belə cavab verdi: “Zülm (küfr) edənə əzab verəcəyik. Sonra o, Rəbbinin hüzuruna qaytarılacaq. (Rəbbi də) ona (Cəhənnəmdə) görünməmiş bir əzab verəcəkdir!
Elmir Quliyev
:
Он сказал: "Того, кто поступает несправедливо, мы накажем, а потом его возвратят к его Господу, и Он подвергнет его тяжким мучениям.
Ələddin Sultanov:
O dedi: “Haqsızlıq edənə əzab verəcəyik. Sonra o Rəbbinə qaytarılacaq və (Rəbbi) ona görünməmiş bir əzab verəcək.
Kerbelayi Malik ağa:
(Zülqərneyn): ‘Fəqət kim zülm etsə ona əzab edəcəyik. Sonra öz Rəbbinə geri göndərilər. Beləcə ona dəhşətli bir əzabla əzab edilər.’ dedi
Ələsgər Musayev:
Dedi:
«Kim ki, zalimdir, biz onu əzab edərik və sonra o, öz Rəbbinə
tərəf qayıdar və O əzab edər onu ağır bir əzabla.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Dedi: «(Özünə) zülm edən (və küfr və şirkdə qalan) şəxsə gəlincə, ona tezliklə (öldürməklə) əzab verəcəyik. O, sonra öz Rəbbinə tərəf qaytarılacaqdır. Beləliklə (Rəbbi də) ona misli görünməmiş bir əzab verəcəkdir.»
Kövsər Tağıyev:
Zülqərneyn: “Kim zülm edərsə, biz onu cəzalandıracağıq. Sonra o Rəbbinin hüzuruna qaytarılar. O da onu görünməmiş bir əzaba düçar edər”, – dedi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O dedi: 'Kim haqsızlıq edərsə, biz ona cəza verəcəyik, sonra o, öz Rəbbinə qaytanlacaq və O, ona daha ağır cəza verəcəkdir
Sabirə Dünyamalıyeva:
O dedi ki: "Kim şirk qoşaraq səhv; öz zərərlərinə olan əməli işləsə, həqiqətən ona əzab verəcəyik. Sonra Rəbbinə geri qaytarılacaq, sonra O da onu görülməmiş bir əzaba düçar edər.