Əlixan Musayev:
De: “Əgər insanlar və cinlər bu Qurana bənzər bir şey gətirmək üçün (bir yerə) toplaşıb, bir-birinə kömək etsələr də ona bənzərini gətirə bilməzlər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ya Peyğəmbərim!) De: “Əgər insanlar və cinlər bir yerə yığışıb bu Qurana bənzər bir şey gətirmək üçün bir-birinə kömək etsələr, yenə də ona bənzərini gətirə bilməzlər”.
Elmir Quliyev
:
Скажи: "Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу".
Ələddin Sultanov:
De: “Əgər bu Qurana bənzər bir şey gətirmək üçün insanlar və cinlər bir yerə yığışsalar və bir-birinə dəstək olsalar, yenə də onun bənzərini gətirə bilməzlər”.
Kerbelayi Malik ağa:
De ki: ‘Əgər insanlar və cinlər bu Quranın bir bənzərini gətirmək üçün bir yerə toplansalar, hətta bir-birlərinə yardım etsələr belə onun bir bənzərini gətirə bilməzlər.’
Ələsgər Musayev:
De: «Əgər tamam insanlar və
cinlər cəm ola ki, bu Qur’anın mislini gətirələr, onun mislini
gətirə bilməzlər və əgər oldu bəzisi onların bəzisi üçün arxa».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
De: «Şübhəsiz, əgər insan və cin tayfası bu Qur’anın (kəlmə və məna baxımından) bənzərini gətirmək üçün bir yerə toplaşsa, hətta bir-birlərinə kömək və arxa olsalar belə, onun bənzərini gətirə bilməzlər (çünki onu vücud, qüdrət və elm baxımından bütün varlıq aləmini əhatə etmiş bir qüvvə yaratmışdır).»
Kövsər Tağıyev:
De ki: “And olsun, insanlar və cinlər bu Qur`anın bir bənzərini gətirmək üçün toplansalar və bir-birilərinə dəstək olsalar, yenə də onun bənzərini gətirə bilməzlər”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
De: "İnsanlarla cinlər bir yerə yığışaraq bu Qurana bənzərini gətirmək istəsələr, bir-birlərinə arxa olsalar belə onun kimisini gətirə bilməzlər."
Sabirə Dünyamalıyeva:
De ki: "And olsun ki, bu günün, sabahın bütün insanları, bu Quranın bir bənzərini gətirmək üçün bir yerə yığışsalar, bir-birlərinə kömək olsalar da, onun bənzərini qətiyyən gətirə bilməzlər."