Rum Surəsi 9. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolaşaraq özlərindən öncəkilərin aqibətini görmədilərmi? Onlar bunlardan da güc­­ idilər. Onlar torpağı şumlayır, yer üzünü bunlardan daha çox abadlaşdırırdılar. Elçiləri onlara açıq-aydın möcüzələr gətirirdilər. Onlara Allah zülm etmirdi. Onlar özləri özlərinə zülm etmişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər onlar yer üzünü gəzib özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmürlərmi? Onlar (Ad, Səmud tayfaları) bunlardan daha qüvvətli idilər. Onlar (əkinçilik məqsədilə) torpağı qazıb altını üstünə çevirmiş yer üzünü bunlardan daha çox abad etmişdilər. Peyğəmbərləri onlara açıq-aşkar möcüzələr gətirmişdilər. Allah onlara zülm etmirdi, onlar özləri özlərinə zülm edirdilər.
Elmir Quliyev :
Неужели они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, кто был до них? Они превосходили их силой, возделывали землю и отстраивали ее лучше, чем это делают они (мекканские язычники). Их посланники приносили им ясные знамения. Аллах не был несправедлив к ним они сами поступили несправедливо по отношению к себе.
Ələddin Sultanov:
Onlar yer üzündə gəzib dolaşaraq özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğuna baxmadılarmı? Onlar bunlardan da güclü idilər. Onlar torpağı becərir bunlardan daha çox abadlaşdırırdılar. Onların peyğəmbərləri özlərinə açıq-aşkar möcüzələr gətirmişdilər. Allah onlara zülm etmirdi. Əksinə, onlar özlərinə zülm edirdilər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar yer üzündə gəzib dolaşmırlarmı ki, onlardan əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğuna baxıb görsünlər? Qüvvət baxımından onlardan daha güclü idilər yeri (torpağı) alt-üst etmişdilər. Onların abad etdiklərindən daha çox abad etmişdilər. Onların rəsulları onlara bəyyinələrlə (isbat vasitələri dəlillərlə) gəlmişdi. Allah onlara zülm etmirdi lakin onlar öz nəfslərinə zülm edirdilər.
Ələsgər Musayev:
Ə, ərzdə seyr etmirlərmi, nəzər salsınlar necə oldu aqibəti o kəslərin ki, onlardan qabaq var idilər? Şiddətli idi qüvvələri onlardan ərzdə əsərləri. Əkin ərazilərində bunlardan çox qabaq idilər. Gəldi onlara rəsulları bəyanatlarla. Olmadı Allah onlara zülm edən lakin onlar öz nəfslərinə zülm edənlər oldular!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər onlar yer üzündə gəzib dolanmadılarmı ki, görsünlər onlardan öncəkilərin aqibəti necə olmuşdur? Onlar bunlardan daha qüvvətli idilər torpağı (əkinçilik, bağçılıq s. üçün) şumlamış bunların abad etdiklərindən çox abad etmişdilər. Peyğəmbərləri onlara (tovhid, peyğəmbərlik məad barədə) aydın dəlillər gətirdilər, (lakin inkar təkziblərinin cəzası olaraq məhv oldular), beləliklə Allah onlara zülm edən deyildi. Lakin onlar özləri-özlərinə zülm edirdilər.
Kövsər Tağıyev:
Onlar yer üzündə gəzib özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğuna baxmadılarmı? Onlar bunlardan daha qüvvətli idilər. Onlar yer üzünü əkib becərmiş oranı bunların abad etdiyindən daha çox abad etmişdilər. Onlara da peyğəmbərləri açıq-aydın dəlillər gətirmişdi. Allah onlara əsla zülm etmirdi. Lakin onlar özləri özlərinə zülm edirdilər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məgər onlar yer üzünü gəzib dolaşaraq özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görməzlərmi? Axı onlar bunlardan da güclü idilər, torpağı işləyərək onu bunlardan daha çox abad etmişdilər. Peyğəmbərlər onlara aydın dəlillər gətirmişdilər. Allah onlara zülm edən deyildi, lakin özləri özlərinə zülm etdilər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlar, yer üzündə gəzib-dolanaraq, özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğuna baxmırlarmı? Onlar özlərindən daha güclü idilər; yer üzünü qazıb altını üstünə çevirmişdilər, yer üzünü onlardan daha çox abad etmişdilər. Elçiləri onlara neçə-neçə açıq-aşkar dəlil gətirmişdi. O halda, Allah onlara haqsızlıq edəsi deyildi, lakin onlar şirk qoşaraq özlərinə haqsızlıq edirdilər.