Əlixan Musayev:
Biz onların önlərindən bir sədd, arxalarından da başqa bir sədd çəkdik və gözlərinə pərdə saldıq. Buna görə də onlar (haqqı) görmürlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz onların önlərinə və arxalarına sədd çəkib (gözlərini) bağlamışıq. Buna görə də (Allahın qüdrətinə dəlalət edən əlamətləri) görmürlər. (Kafirlərin qəlb gözü kor edilmiş, bütün iman yolları üzlərinə bağlanmışdır. Onlar zahirən görsələr də, mənən kordurlar).
Elmir Quliyev
:
Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.
Ələddin Sultanov:
Önlərinə bir sədd, arxalarına da bir sədd çəkib onları bağlamışıq. Buna görə də onlar (haqqı) görə bilməzlər.
Kerbelayi Malik ağa:
Onların önlərinə və arxalarına sədd çəkərək beləcə onları pərdələdik. Artıq onlar görməzlər.
Ələsgər Musayev:
Etdik arasında önlərinin və arxalarının sədd və bağladıq onları və onlar görmürlər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Biz onların önlərindən və arxalarından sədd çəkib onları (hər bir tərəfdən) örtdük (yaxud gözlərini kor etdik). Buna görə də görmürlər (öz ətraflarını görə bilmirlər ki, təbiət aləmində nişanələrlə ayılsınlar).
Kövsər Tağıyev:
Bu səbəblə başları yuxarı qalxmış haldadır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onların qarşısından bir sədd, arxalarından da bir sədd qurduq, gözlərinə pərdə çəkdik və onlar artıq görməzlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz onların önlərində bir sədd, arxalarında bir sədd meydana gətirdik. Beləcə Biz, onları əhatə etdik. Artıq onlar görməzlər.