Əlixan Musayev:
O, ayələrimizdən bir şey öyrəndiyi zaman ona lağ edir. Məhz belələri üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O, ayələrimizdən bir şey öyrənib bildiyi zaman onu lağa qoyur. Məhz belələri (qiyamət günü) alçaldıcı bir əzaba düçar olacaqlar!
Elmir Quliyev
:
Когда он узнает о чем-либо из Наших знамений, он начинает насмехаться над ними. Таким уготованы унизительные мучения.
Ələddin Sultanov:
O, ayələrimizdən bir şey öyrəndiyi zaman onları ələ salır. Məhz belələri üçün alçaldıcı bir əzab vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Ayələrimizdən bir şey öyrəndikləri zaman ona lağ edərlər. Məhz onlar üçün alçaldıcı əzab vardır.
Ələsgər Musayev:
Onda ki, bildi ayətlərimizdən bir şey,
tutur onu əyləncəyə. Həmin onlar üçün alçaldıcı əzab var!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bizim (kitab və nişanələrmizdən) bir ayə bilən zaman ona məsxərə edər. Alçaldıcı əzabları olacaq kəslər onlardır.
Kövsər Tağıyev:
Ayələrimizdən bir şey öyrəndikdə onu lağa qoyar. Onlar üçün alçaldıcı bir əzab var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O, Bizim ayələrimizdən bir şey öyrənərsə, onu məsxərəyə qoyar. Belələrinə rüsvayedici bir əzab vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və o, ayələrimizdən bir şey öyrənib bildiyi zaman onu məsxərəyə qoyar. Bax onlar üçün alçaldıcı bir əzab; arxalarında cəhənnəm var.