Əlixan Musayev:
Biz (Quranı) bölənlərə də beləcə (əzab) endirmişdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Eynilə (Quranı) bölənlərə endirdiyimiz (əzab) kimi!
Elmir Quliyev
:
Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим,
Ələddin Sultanov:
Eynilə (Quranı) qisimlərə ayıranlara (yəhudi və xristianlara əzab) endirdiyimiz kimi!
Kerbelayi Malik ağa:
Bölənlərə (qisim-qisim ayıranlara) endirdiyimiz kimi.
Ələsgər Musayev:
Nə qədər Biz
göndərdik bölənlərin üzərinə,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bölənlərə (əzab) nazil etdiyimiz kimi!
Kövsər Tağıyev:
Eynilə biz öz kitablarını qismlərə ayıranlara da (kitab) endirmişdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kitabı hissələrə bölənlərə [yəhudi və xaçpərəstlərə] də Biz beləcə nazil etmişdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Əgər Biz istəsəydik, o and içənlərə nazil etdiyimiz şey kimi onlara göydən bir nişanə [əlamət; şüa, radiasiya və meteorlar, fırtına, sel] endirərik də onların boyunları, ona qarşı əyilər.