Əlixan Musayev:
Qarşınızda and içəcəklər ki, onlardan razı qalasınız. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq camaatdan razı qalmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Onlardan razı olasınız deyə, qarşınızda (Allaha) and içəcəklər. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq bir tayfadan razı olmaz!
Elmir Quliyev
:
Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольными ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми.
Ələddin Sultanov:
Onlardan razı qalasınız deyə, qarşınızda and içərlər. Siz onlardan razı qalsanız belə, şübhəsiz, Allah fasiqlər tayfasından razı olmaz.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlardan razı qalmağınız üçün qarşınızda and içərlər. Əgər siz onlardan razı olsanız belə, şübhəsiz ki, Allah fasiq qövmdən razı olmaz.
Ələsgər Musayev:
Qarşınızda and içirlər,
ta sizi özlərindən razı edələr. Əgər siz onlardan razı olasınız,
Allah heç vaxt fasiq qoumdan razı olmayacaq!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Onlardan razı olasınız deyə sizin üçün and içirlər. Buna görə də əgər onlardan siz razı olsanız da, həqiqətən Allah itaətsiz insanlardan razı olmayacaqdır.
Kövsər Tağıyev:
Onlardan razı olasınız deyə sizə and verəcəklər. Siz onlardan razı olsanız belə, Allah o fasiqlər güruhundan əsla razı olmaz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sizi özlərindən razı salmaq üçün onlar qarşınızda and içəcəklər. Siz onlardan razı qalsanız da, Allah azğın adamlardan razı qalmaz!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Onlardan razı olasınız deyə sizin üçün and içərlər. Əgər siz onlardan razı olsanız da, bilin ki, şübhəsiz, Allah haqq yoldan çıxmış o kəslərin dəstəsindən razı olmaz.