Əlixan Musayev:
Mömin olaraq yaxşı iş görən kişi və qadınlara əlbəttə gözəl həyat bəxş edəcək və etdikləri ən yaxşı əməllərə görə onları mütləq mükafatlandıracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Mömin olub yaxşı işlər görən (Allaha itaət edən) kişi və qadına (dünyada və axirətdə) xoş həyat nəsib edəcək və etdikləri yaxşı əməllərə görə mükafatlarını verəcəyik. (Və ya gördükləri yaxşı işlərin müqabilində onlara daha yaxşı mükafatlarını verəcəyik!)
Elmir Quliyev
:
Верующих мужчин и женщин, которые поступали праведно, Мы непременно одарим прекрасной жизнью и вознаградим за лучшее из того, что они совершали.
Ələddin Sultanov:
Kişi və ya qadınlardan mömin olaraq kim yaxşı işlər görərsə, ona mütləq gözəl bir həyat yaşadacağıq və əlbəttə, onları etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandıracağıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Mömin olan qadın və kişidən kim saleh əməl (nəfsi islahedici əməl) işlərsə, o təqdirdə ona mütləq teyyib (təmiz, halal) bir həyat yaşadarıq. Onları mütləq etmiş olduqları əməllərin müqabilində daha əhsəni ilə mükafatlandıracağıq.
Ələsgər Musayev:
Kim
əməli saleh ola - kişi və ya qadın - və o inanan ola, Biz ona pak
həyat bəxş edərik və cəzalandırarıq onları əcrlərinə görə
yaxşılıqla nə ki, oldular əməllilər.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Hər kim H kişi yaxud qadın imanı olan halda yaxşı iş görsə, onu şübhəsiz, (dünyada) pak bir həyatla yaşadacaq və (axirətdə) mükafatlarını çox gözəl olan əməllərinin müqabilində verəcəyik.
Kövsər Tağıyev:
İstər kişi olsun, istər qadın kim mömin olaraq saleh əməl işlərsə, əlbəttə, ona xoş bir həyat yaşadacağıq və onları etdikləri əməllərin ən gözəli ilə mükafatlandıracağıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
İman gətirib əməlisaleh olan kişi və qadını Biz gözəl bir həyatla yaşadacaq və onlara etdikləri işlərdən də yaxşı əvəz verəcəyik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Kişi-qadın, mömin olaraq kim yaxşı əməl işləsə, həqiqətən ona gözəl bir həyat bəxş edəcəyik. Və həqiqətən onların muzdunu, işlədikləri əməllərin daha gözəli ilə mükafatlandıracağıq.