Əlixan Musayev:
Ey insanlar! Sizi tək bir candan xəlq edən, onun özündən zövcəsini yaradan və onlardan da bir çox kişi və qadın (törədib yer üzünə) yayan Rəbbinizdən qorxun! Adı ilə bir-birinizdən (cürbəcür şeylər) istədiyiniz Allahdan və qohumluq əlaqələrini kəsməkdən çəkinin! Həqiqətən, Allah sizə nəzarət edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ey insanlar! Sizi tək bir şəxsdən (Adəmdən) xəlq edən, ondan zövcəsini (Həvvanı) yaradan və onlardan da bir çox kişi və qadınlar törədən Rəbbinizdən qorxun! (Adı ilə) bir-birinizdən (cürbəcür şeylər) istədiyiniz Allahdan, həmçinin qohumluq əlaqələrini kəsməkdən həzər edin! Şübhəsiz ki, Allah sizin üzərinizdə gözətçidir!
Elmir Quliyev
:
О люди! Бойтесь вашего Господа, Который сотворил вас из одного человека, сотворил из него пару ему и расселил много мужчин и женщин, произошедших от них обоих. Бойтесь Аллаха, именем Которого вы просите друг друга, и бойтесь разрывать родственные связи. Воистину, Аллах наблюдает за вами.
Ələddin Sultanov:
Ey insanlar! Sizi tək bir nəfsdən (Adəmdən) yaradıb, ondan zövcəsini (Həvvanı) xəlq edən və o ikisindən də bir çox kişilər və qadınlar törədən Rəbbinizdən qorxun! Bir-birinizdən (bir şey) istədiyiniz zaman adından istifadə etdiyiniz Allahdan və qohumluq əlaqələrini kəsməkdən çəkinin! Şübhəsiz ki, Allah sizin üzərinizdə gözətçidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Ey insanlar, Rəbbinizə qarşı təqva sahibi olun. O ki, sizi bir tək nəfsdən (Adəm əleyhissəlamdan) yaratdı. Ondan zövcəsini yaratdı və ikisindən bir çox kişilər və qadınlar törədib yaydı. Onunla (Onun adı ilə) bir-birinizdən (bir şeylər) istədiyiniz Allaha qarşı təqva sahibi olun və rəhimlərdən (qohumluq haqqlarından) çəkinin. Şübhəsiz ki, Allah sizə nəzarət edəndir.
Ələsgər Musayev:
Ay insanlar,
qorxun Rəbbinizdən! Odur ki, xəlq etdi sizi vahid nəfsdən və
xəlq etdi ondan öz zövcünü və qaldırdı onlardan çoxlu kişilər
və qadınlar! Və qorxun Allahdan – Odur ki, biri-birinizə
Onunla sual edirsiniz və qohumluğa yetişin. Həqiqətən, Allah
sizin üzərinizdə Rəqibdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ey insanlar, Rəbbinizdən qorxun. O Allah(dan) ki, sizi bir candan (ilk möcüzəvi varlıq kimi torpaq və gildən yaratdığı adam, insan və bəşər adlı canlıdan) yaratdı, onun cinsindən (həmin cür möcüzəvi şəkildə) zövcəsini yaratdı (və onların arasında ər-arvadlıq nikahı bərqərar etdi) və o ikisindən (onların birinci nəslində ilkin şəriət qanunlarına müvafiq olaraq və ya naçarlıqdan bacı ilə qardaşın evlənməsi və ya qızlar üçün Cənnət oğlanları, oğlanlar üçün isə Cənnət qızları nazil etmək yolu ilə) çoxlu kişi və qadın (törədib) yaydı. Adı ilə bir-birinizdən bir şey istədiyiniz Allahdan və qohumlar(la əlaqəni kəsməkdən və bağlılıq tellərini qırmaq)dan qorxun. Həqiqətən, Allah daim sizə nəzarət edir.
Kövsər Tağıyev:
Ey insanlar! Sizi tək bir nəfsdən yaradan və ondan da zövcəsini yaradan, ikisindən bir çox kişi və qadın (meydana gətirib) törədən Rəbbinizə qarşı gəlməkdən çəkinin. Adı ilə bir-birinizdən istədiyiniz Allaha qarşı gəlməkdən və qohumluq əlaqələrini kəsməkdən çəkinin. Şübhəsiz, Allah üzərinizdə gözətçidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey insanlar! Sizi tək bir candan xəlq etmiş, ondan da zövcəsini yaratmış, onların ikisindən isə çoxlu kişi və qadın törədib yaymış olan Rəbbinizdən qorxun! Adı ilə bir-birinizdən (lazımi şeylər) istədiyiniz Allahdan və qohumluq əlaqələrini (kəsməkdən) qorxun! Həqiqətən, Allah üzərinizdə nəzarət edəndir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey insanlar! Sizi tək bir nəfsdən meydana gətirən, ondan zövcəsini yaradan və o ikisindən bir çox kişi və qadın əmələ gətirib yayan Rəbbinizin mühafizəsi altına daxil olun. Və Onun [adı ilə] bir-birinizdən [müxtəlif şeylər] dilədiyiniz Allahın və qohumluğun mühafizəsi altına daxil olun. Şübhəsiz ki, Allah sizin üstünüzdə nəzarətçidir.