Əlixan Musayev:
Həm kişilərdən, həm də qadınlardan mömin olaraq yaxşı işlər görənlər Cənnətə girərlər və onlara xurma çərdəyinin qırıntısı qədər haqsızlıq edilməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Mömin olmaqla bərabər, yaxşı işlər görən kişilər və qadınlar Cənnətə daxil olarlar. Onlara xurma çərdəyi qədər haqsızlıq edilməz!
Elmir Quliyev
:
А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке.
Ələddin Sultanov:
Kişi, yaxud qadınlardan hər kim mömin olaraq yaxşı işlər görərsə, onlar cənnətə daxil olacaqlar. Onlara xurma çərdəyinin çuxuru qədər belə haqsızlıq edilməyəcək.
Kerbelayi Malik ağa:
Kişilərdən və ya qadınlardan mömin olaraq kim saleh əməl (nəfsini islahedici əməl) edərsə, o təqdirdə onlar cənnətə girərlər və onlara xurma çəyirdəyinin teli qədər (zərrə qədər) belə zülm edilməz.
Ələsgər Musayev:
Və kim
əməlini islah etsə – istər kişi, ya qadın olsun və o inanandır –
cənnətə daxil olacaq və onlara xurma çərdəyi qədər zülm
olunmayacaq.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Kişi və ya qadınlardan mömin olaraq yaxşı işlərdən (bir şey) yerinə yetirən kəslər, Cənnətə daxil olacaqlar və onlar hətta xurma çərdəyinin arxasındakı nöqtə qədər zülmə məruz qalmayacaq və haqlarından kəsilməyəcəkdir.
Kövsər Tağıyev:
İstər kişi olsun, istər qadın, mömin olaraq hər kim saleh əməllər işləyərsə, onlar cənnətə daxil olarlar və zərrə qədər haqsızlığa məruz qalmazlar.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Mömin olan əməlisaleh kişi və ya qadınlar cənnətə daxil olacaq və bir tük qədər belə incidilməyəcəklər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və kişi olsun, yaxud qadın olsun, kim mömin olaraq yaxşılaşdırmaq qayəsi ilə əməl işləsə, bax onlar cənnətə gedəcək. Və xurma çərdəyinin arxasındakı çökəklik qədər haqsızlıq görməyəcəklər.