Əlixan Musayev:
Beləliklə, Biz onu öz anasına qaytardıq ki, gözü aydın olsun, kədərlənməsin və Allahın vədinin haqq olduğunu bilsin. Lakin onların çoxu (bunu) bilmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Beləliklə, gözü aydın olsun, (oğlunun ayrılığına) kədərlənməsin və Allahın vədinin haqq olduğunu bilsin deyə, (Musanı) anasına qaytardıq. Lakin onların (insanların, yaxud Firon əhlinin) əksəriyyəti (Allahın vədinin doğru olduğunu) bilməz!
Elmir Quliyev
:
Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно. Но большинство их не ведает этого.
Ələddin Sultanov:
Beləliklə, onu anasına qaytardıq ki, gözü aydın olsun, qəm çəkməsin və Allahın vədinin haqq olduğunu bilsin. Lakin onların çoxu (bunu) bilmir.
Kerbelayi Malik ağa:
Beləcə onu anasına geri verdik, gözü aydın olsun, üzülməsin və Allahın vədinin haqq olduğunu bilsin deyə. Lakin onların çoxu bilməzlər.
Ələsgər Musayev:
Biz qaytard?q onu oz anas?na ki, gozl?ri ayd?n olsun v? huznlu olmas?n v? bilsin ki, Allah?n v?di haqd?r v? lakin ?ks?riyy?ti onlar?n bilm?zl?r.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə onu anasına qaytardıq ki, gözü aydın olsun, qəm yeməsin və bilsin ki, həqiqətən, Allahın vədi haqdır. Lakin onların (camaatın) əksəriyyəti (bunu) bilmir.
Kövsər Tağıyev:
Beləliklə, biz anasının gözü aydın olsun və kədərlənməsin, Allahın vədinin haqq olduğunu bilsin deyə onu anasına qaytardıq. Lakin onların çoxu bunu bilməzlər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Beləliklə Biz onu öz anasına qaytardıq ki, sevinsin, qəm-qüssə yeməsin və Allahın vədinin haqq olduğunu bilsin. Lakin onların çoxu bilmir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Beləliklə, Biz onu, gözü aydın olsun, qəm çəkməsin və Allahın verdiyi sözün gerçək olduğunu bilsin deyə anasına qaytardıq. -Lakin onların bir çoxu bilmir.-