Əlixan Musayev:
(İsrail oğulları )verdikləri əhdi pozduqlarına görə Biz onları lənətlədik və qəlblərini sərtləşdirdik. Onlar (Kitabda olan) kəlmələrin yerlərini dəyişdirirlər. Onlar (özlərinə )öyrədilmiş şeylərin bir hissəsini unutdular. İçərilərindən az bir qismi istisna olmaqla, sən onlardan daim xəyanət görəcəksən. Onları əfv et və (təqsirlərindən) keç. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sonra əhdlərini pozduqları üçün onları lənətlədik və ürəklərini sərtləşdirdik. Onlar sözlərin (Tövratda peyğəmbərin vəsfinə dair kəlmələrin və bəzi başqa ayələrin) yerlərini dəyişib təhrif edir və xəbərdar edildikləri şeylərin bir hissəsini (Muhəmməd peyğəmbərə iman gətirməyi) unudurlar. Onların az bir qismi müstəsna olmaqla, sən onlardan həmişə xəyanət görəcəksən. Bununla belə, onları bağışla, günahlarından keç. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevər!
Elmir Quliyev
:
За то, что они нарушили завет, Мы прокляли их и ожесточили их сердца. Они искажают слова, меняя их местами, и забыли долю из того, чему их научили. Ты всегда будешь обнаруживать их измену, за исключением некоторых из них. Прости же их и будь великодушен, ведь Аллах любит творящих добро.
Ələddin Sultanov:
Əhdlərini pozduqlarına görə onları lənətlədik və onların qəlblərini qatılaşdırdıq. Onlar sözlərin yerlərini dəyişdirirlər (Tövratın əslini pozurlar). Özlərinə öyrədilənlərin (Tövratın) bir hissəsini də unutdular. Onların az bir qismi istisna olmaqla, onlardan daim xəyanət görərsən. Yenə də, onları bağışla və onlara fikir vermə! Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənləri sevər. (Vaxtilə Tövrat kitabı yalnız bir nüsxədən ibarət idi. Heç kim onun hamısını əzbərdən bilmirdi. Babillilər İsrail oğullarını əsir götürdükləri zaman Tövratın bu nüsxəsi də itmişdi. İllər sonra İsrail oğulları əsirlikdən xilas olduqlarında Tövratın yadda qalan bəzi bölmələrini yenidən yazdılar. Bu gün əllərində olan Tövrat kitabında da həmin bölmələrin bir qismi və Musa peyğəmbərin həyatından bəhs edən bölmələr yer alır.)
Kerbelayi Malik ağa:
Misaqlarını pozmaları səbəbiylə, biz də onları lənətlədik, qəlblərini də sərtləşdirdik. Onlar kəlmələrin yerlərini təhrif edərlər (dəyişdirərlər). Nəsihət olunduqları şeylərdən nəsiblərini almağı unutdular. Onlardan çox azı istisna olmaqla, davamlı onların xəyanətlərinə məruz qalarsan. Yenə də onları bağışla və təqsirlərindən keç. Şübhəsiz ki, Allah muhsinləri sevər.
Ələsgər Musayev:
Andlarını pozduqlarına görə
onlara lənət edib və qəlblərini bərkitdik. Onlar kəlmələrin
mövzusunu təhrif edib və onlara yad olunanların bir hissəsini
unutdular. Sən ancaq az dəstəsindən başqa, hər vaxt onlardan
xəyanət görərsən. Sən onları əfv et və bağışla. Həqiqətən,
Allah yaxşılıq edənləri sevər!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Beləliklə öz əhd-peymanlarını pozduqlarına görə onlara lənət etdik (surət, qəlb və təbiətlərini eybəcərliyə və hökümətlərini süquta məhkum etdik) və qəlblərini sərtləşdirdik. (Belə ki,) (Allahın) sözlərin(in) yerini dəyişib təhrif edirdilər və xəbərdar edildikləri şeylərdən (Tövrat elmləri və İslam Peyğəmbərinin peyğəmbərlik nişanələrindən) olan layiqli pay(ların)ı unutdular. Sən həmişə onların – az bir qismi istisna olmaqla –xəyanətkarlıqlarından xəbərdar olacaqsan. Buna görə də (hələlik, nə qədər ki, cihada əmr olunmamısan) onlardan keç və üz döndər ki, həqiqətən Allah yaxşıları və yaxşı iş görənləri sevir.
Kövsər Tağıyev:
Verdikləri sözləri pozduqları üçün onları lənətlədik, qəlblərini də qatılaşdırdıq. Sözləri yerlərindən və mənalarından uzaqlaşdırırlar (təhrif edirlər). Yaddan çıxarmamalı olduqları şeylərin mühüm bir qismini də unutdular. (Ey Muhamməd!) Onlardan çox azı xaric, onların daim bir xainliyini görürsən. Yenə də sən onları bağışla və (onların günahlarından və təqsirlərindən) keç. Çünki Allah yaxşılıq edənləri sevər.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əhdlərini pozduqlarına görə Biz onları lənətlədik və ürəklərini sərtləşdirdik. Onlar sözlərin yerini dəyişərək təhrif edir və onlara verilmiş öyüd-nəsihət və xəbərdarlığın çoxunu unudurdular. Az bir qismi istisna olmaqla sən onlardan hələ də xəyanət görəcəksən. Sən onları əfv et və bağışla. Axı Allah xeyir əməl tutanları sevir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra da əhdlərini pozduqları üçün onları uzaqlaşdırdıq və qəlblərini qatılaşdırdıq. Onlar sözün/kəlmənin yerini/həqiqi mənasını dəyişdirirlər. Özlərinə verilən öyüd-nəsihətin çox hissəsini də yadlarından çıxarırlar. Aralarından az bir qismi istisna olmaqla, sən onlardan həmişə xəyanət görərsən. Yenə də sən onları bağışla və onlara etina etmə. Şübhəsiz ki, Allah gözəl-yaxşı əməl işləyənləri sevər.