Əlixan Musayev:
Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa və müttəqilər üçün hazırlanmış, genişliyi göylər və yer qədər olan Cənnətə tələsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Rəbbinizin məğfirətinə və genişliyi göylərlə yer üzü qədər olan, müttəqilər üçün hazırlanmış Cənnətə tələsin.
Elmir Quliyev
:
Спешите к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных,
Ələddin Sultanov:
Rəbbinizin məğfirətinə və genişliyi göylər və yer qədər olub müttəqilər üçün hazırlanmış olan cənnətə tələsin!
Kerbelayi Malik ağa:
Rəbbinizdən olan məğfirətə və genişliyi yerlər və göylər qədər olan, müttəqilər üçün hazırlanmış olan cənnətə tələsin!
Ələsgər Musayev:
Sürətli olun tərəfinə bağışlanmağın Rəbbinizdən və
cənnətə, ərazisi onun səmalar və ərzdir, hazırlanıb müttəqilər
üçün,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
R?bbiniz t?r?find?n olan bag?slanmaya v? genisliyi goyl?r v? yer (q?d?r) olan (v?) t?qval?lar ucun haz?rlanm?s C?nn?t? dogru t?l?sin.
Kövsər Tağıyev:
Allahın məğfirətinə, genişliyi göylərlə yer arası qədər olan və Allaha qarşı gəlməkdən çəkinənlər üçün hazırlanmış olan cənnətə tələsin.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa, müttəqilər üçün hazırlanmış və genişliyi göylər və yer qədər olan cənnətə tələsin!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Rəbbiniz tərəfindən bağışlanmağa [tələsin], Allahın mühafizəsi altına daxil olan insanlar üçün hazırlanmış, genişliyi göylər və yer qədər olan cənnətə tələsin. Və Allah, gözəl-yaxşı əməl işləyənləri sevər.