Əlixan Musayev:
Göydə olanın sizi yerə batırmayacağına əminsinizmi? O zaman yer hərəkətə gəlib titrəyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Ey insanlar!) Göydə olanın (Allahın) yer hərəkətə gəlib çalxalandığı zaman sizi onun dibinə batırmayacağına əminsinizmi?!
Elmir Quliyev
:
Неужели вы уверены, что Тот, Кто на небе, не заставит землю поглотить вас? Ведь тогда она заколеблется.
Ələddin Sultanov:
Yer sarsılacağı zaman göydəkinin (Allahın) sizi yerə batırmayacağından əminsinizmi?
Kerbelayi Malik ağa:
Göy üzündə olanın (Allahın) yer hərəkətə gəlib çalxalandığı zaman sizi yerə batırmayacağından əminsinizmi?
Ələsgər Musayev:
Ə, siz əmin
oldunuzmu, kim ki, səmadadır, sizi ərzə batıra və onda ki, o
titrəyir?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər göydə olandan (Allahdan, yaxud Allahın izni ilə əmri göydə keçən qüdrətli varlıqlar, məsələn mələklərdən) əminsinizmi ki, sizi yerə batırmayacaq? Belə ki, qəfildən yer çalxalanar, titrəyər (və sizi xurd-xəşil edər)!
Kövsər Tağıyev:
Göydəkinin sizi yerə batırmayacağından əmin oldunuz? (O zaman) bir də görərsiniz yer üzü şiddətlə çalxalanır.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Göydə olanın [Allahın] yer sarsılıb titrəyən zaman sizi oraya gömməyəcəyinə əminsinizmi?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ucalardan uca olan Allahın sizi yerə batırmayacağına əminsinizmi? Bir də görərsǝn ki, qəfildən çalxalanmışdır.