Əlixan Musayev:
Daha öncə (bir qisim) elçilər barəsində sənə söylədik, (digər) elçilər barəsində isə sənə (heç nə )söyləmədik. Və Allah Musa ilə sözlə (vasitəsiz) danışdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Biz) peyğəmbərlər (göndərdik). Onların bəzisinin əhvalatını bundan əvvəl sənə danışdıq, bəzisinin əhvalatını isə söyləmədik. Və Allah Musa ilə sözlə (arada heç bir başqa vasitə olmadan) danışdı.
Elmir Quliyev
:
Мы отправили посланников, о которых Мы уже рассказали тебе прежде, и посланников, о которых Мы тебе не рассказывали. А с Мусой (Моисеем) Аллах вел беседу.
Ələddin Sultanov:
Daha əvvəl sənə haqlarında danışdığımız peyğəmbərlərə də, danışmadığımız peyğəmbərlərə də (vəhy etdik). Allah Musa ilə sözlə danışdı.
Kerbelayi Malik ağa:
Daha öncə sənə anlatdığımız (bəhs etdiyimiz) rəsullara və sənə bəhs etmədiyimiz rəsullara da (vəhy etdik). Allah Hz. Musa ilə kəlmələrlə (xitab edərək) danışdı.
Ələsgər Musayev:
Və o rəsullara ki, hekayət etməmişik sənə bundan qabaq və o
rəsullara ki, onların haqqında sənə hekayət etməmişik! Və
kəlmə kəsdi Allah Musa ilə kəlməynən!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həmçinin (başlarına gələnləri) bundan öncə sənə söylədiyimiz və söyləmədiyimiz peyğəmbərləri (göndərdik). Və Allah Musa ilə məxsus bir tərzdə (pərdəsiz və vasitəsiz yetmiş iki saat ayaq üstə durduğu halda bütün Tövratı onun qulağına oxumaqla) danışdı.
Kövsər Tağıyev:
Daha əvvəl qissələrini sənə danışdığımız peyğəmbərlər göndərdik. Danışmadığımız (neçə-neçə) peyğəmbərlər də göndərdik. Allah Musa ilə də birbaşa danışdı.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz əvvəllər haqqında sənə danışdığımız peyğəmbərləri və haqqında sənə danışmadığımız peyğəmbərləri göndərdik. Allah Musa ilə kəlmə kəsərək [birbaşa] danışdı.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Allah, Musaya çox söz söylədi/onu çox yaraladı, ona çox çətinlik çəkdirdi.