Əlixan Musayev:
Onlar özlərinə heç bir pislik toxunmadan, Allahın neməti və mərhəməti sayəsində geri döndülər və Allahın razılığına tabe oldular. Allah böyük lütf sahibidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sonra da Allahın neməti və lütfü sayəsində özlərinə heç bir əziyyət toxunmadan geri döndülər və Allahın razılığını qazanmış oldular. Həqiqətən, Allah böyük mərhəmət sahibidir.
Elmir Quliyev
:
Они вернулись с милостью от Аллаха и щедротами. Зло не коснулось их , и они последовали за довольством Аллаха. Воистину, Аллах обладает великой милостью.
Ələddin Sultanov:
Beləcə, Allahın neməti və lütfü sayəsində onlara heç bir zərər toxunmadan geri döndülər və Allahın rizasına uymuş oldular. Allah böyük lütf sahibidir.
Kerbelayi Malik ağa:
Beləcə onlara bir zərər toxunmadan, Allahdan bir nemət və fəzl ilə geri döndülər. Allahın rizasına tabe oldular. Allah ‘Böyük Fəzil’ sahibidir.
Ələsgər Musayev:
Qayıtdılar nemət ilə Allahdan və fəzl, pislik toxunmadan
onlara və tabe oldular Allahın rizasına. Və Allah əzəmətli fəzl
sahibidir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Bel?likl?, Allah t?r?find?n olan bir nem?t (saglaml?q v? salamatc?l?q) v? b?xsis (yollar?nda olan ticar?td?n goturdukl?ri qazanc) il? onlara hec bir pislik v? ziyan d?ym?d?n qay?td?lar v? Allah?n raz?l?g?na tabe oldular. Allah boyuk f?zl (m?rh?m?t v? b?xsis) sahibidir.
Kövsər Tağıyev:
Bu səbəblə Allahdan bir nemət və lütflə onlara heç bir pislik toxunmadan geri döndülər və Allahın rizasına uydular. Allah böyük lütf sahibidir.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar Allahın neməti və lütfü ilə özlərinə heç bir pis şey toxunmadan geri döndülər və Allahın razılığını qazandılar. Həqiqətən, Allah böyük lütf sahibidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra da onlar, özlərinə heç bir pislik üz vermədən, Allahın neməti və lütfüylə geri qayıtdılar və Allahın rizasına tabe oldular. Və Allah, çox böyük lütf sahibidir.