Əlixan Musayev:
Allah göyləri və yeri ədalətlə yaratmışdır ki, hər kəs qazandığının əvəzini alsın. Belə ki, onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allah göyləri və yeri haqq-ədalətlə və hər kəsin qazandığı nə isə onun müqabilində əvəz (qarşılıq) görməsi üçün yaratmışdır. Və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir. (Yaxşı əməl sahibinə mükafat veriləcək, pislik edən də öz pisliyi müqabilində cəzalandırılacaqdır).
Elmir Quliyev
:
Аллах сотворил небеса и землю ради истины и для того, чтобы каждая душа получила воздаяние за то, что она приобрела, и с ними не поступят несправедливо.
Ələddin Sultanov:
Hər kəs qazandığının əvəzini haqsızlığa məruz qalmadan ala bilsin deyə Allah göyləri və yeri haqqa aparan bir vasitə olaraq yaratmışdır.
Kerbelayi Malik ağa:
Allah göyləri və yeri haqq ilə yaratdı. Bütün nəfslərə qazandıqlarının qarşılığı (cəza və ya mükafat) verilsin deyə. Onlara zülm edilməz.
Ələsgər Musayev:
Xəlq etdi Allah səmaları və ərzi haqq ilə və
cəzalandırması üçün külli nəfsi nə ilə ki, kəsb edib və onlara
zülm olunmayacaq.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah göyləri və yeri haqq (düzgün) olaraq (uca və ağılın qəbul etdiyi bir məqsədlə) yaratdı (ki, hər bir istedad sahibi özünün layiqli kamalına çatsın) və hər bir nəfs qazandığının müqabilində (digər aləmdə) cəzalandırılsın. Onlara əsla zülm edilməyəcək və haqları kəsilməyəcəkdir.
Kövsər Tağıyev:
Allah göyləri və yeri haqq və hikmətə uyğun olaraq hər kəsə qazandığının qarşılığı verilsin deyə yaratmışdır. Onlara zülm edilməz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah göyləri və yeri yerli-yerində yaratmışdır ki, hər kəs öz qazandığının əvəzini alsın və onlara zülm edilməsin.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Allah göyləri və yer üzünü haqq ilə və hər kəsə etdiyinin əvəzini vermək məqsədi ilə əmələ gətirdi. Və onlara haqsızlıq edilməz.