Əlixan Musayev:
Dənizi də sakit burax! Onlar suda batırılacaq əsgərlərdir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Dənizi də açıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil çayını keçdikdən sonra əsanı suya vurub orada açılmış yolları bağlama. Qoy Firon və qoşunu dəryada yollar açıldığını görüb ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!”
Elmir Quliyev
:
Оставь море в покое — их воинство будет потоплено".
Ələddin Sultanov:
Dənizi (yarıb keçdikdən sonra) açıq qoy! Şübhəsiz ki, onlar suda boğulacaq bir ordudur”. (Bundan sonra Həzrət Musa əsasını dənizə vurmuş və dəniz yarılmışdı. Musa peyğəmbər və qövmü dənizi keçdikdən sonra onların arxasınca gələn Firon və ordusu suda boğularaq məhv olmuşdu.)
Kerbelayi Malik ağa:
Dənizi açıq olaraq burax! Şübhəsiz ki, onlar boğulacaq olan bir ordudur.
Ələsgər Musayev:
Tərk et dəryanı
sakit olan halda. Həqiqətən, onlar qərq olan qoşundur».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (elə ki, dənizi sənin üçün yardıq və ondan keçdin) qoy dənizdəki geniş yol qalsın (və fironçular da həmin yola daxil olsunlar). Çünki şübhəsiz onlar qərq olunmağa məhkum bir ordudurlar.»
Kövsər Tağıyev:
Allah da belə dedi: “O halda qullarımı gecə vaxtı yola çıxar, çünki təqib ediləcəksiniz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Dənizi rahat keçərək (əsanla orada açdığın yolu olduğu kimi qoyub get). Onlar suda qərq olunası qoşundur.”
Sabirə Dünyamalıyeva:
Bol suyu/çayı çox sürətlə burax. Şübhəsiz ki, onlar suda boğulmuş bir ordu olacaq."-