Əlixan Musayev:
Onlar dedilər: “Ey Musa! Nə qədər ki onlar oradadırlar, biz ora heç vaxt girməyəcəyik. Odur ki, sən və sənin Rəbbin gedin, (onlarla) vuruşun. Biz isə burada oturacağıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(İsrail oğulları) dedilər: “Ey Musa, nə qədər ki, onlar oradadırlar, biz ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedib onlarla vuruşun. Biz isə burada oturacağıq”.
Elmir Quliyev
:
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь".
Ələddin Sultanov:
(İsrail oğulları) dedilər: “Ey Musa! Onlar orada olduqları müddətcə biz əsla ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedin, vuruşun! Biz burada oturacağıq”.
Kerbelayi Malik ağa:
(Onlar): ‘Ey Musa, biz onlar orada olduğu müddətcə əsla ora girməyəcəyik. Artıq Sən və Rəbbin gedin, beləcə ikiniz döyüşün, biz burada oturacağıq.’ dedilər.
Ələsgər Musayev:
Dedilər: «Ay Musa! Həqiqətən, biz daxil olmarıq ora
əbədən nə ki, davam edirlər orada. Get sən və Rəbbin sənin və
döyüşün. Həqiqətən, biz burada oturacağıq».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Dedilər: «Ey Musa, nə qədər ki, onlar oradadırlar (həmin şəhərdədirlər) biz əsla ora daxil olmayacağıq. Odur ki, sən və Rəbbin gedin (onlarla) vuruşun, biz mütləq elə burada oturacağıq».
Kövsər Tağıyev:
Dedilər ki: “Ey Musa! Onlar orada olduğu müddətcə biz oraya əsla girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedin, onlarla savaşın. Biz burada oturacağıq”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar dedilər "Ey Musa! Nə qədər ki, onlar oradadırlar, biz oraya heç vaxt girmərik. Sən və Rəbbin gedib vuruşun. Biz isə burada qalacağıq."
Sabirə Dünyamalıyeva:
Musanın qövmü: "Ey Musa! Nə qədər ki, onlar oradadır, biz həqiqətən ora girməyəcəyik. Sən və Rəbbin gedin [onlarla] vuruşun. Həqiqətən, biz burada oturacağıq" dedi.