Əlixan Musayev:
Allah, Ondan başqa ilah yoxdur, (əbədi) Yaşayandır, (bütün yaratdıqlarının) Qəyyumudur. Onu nə mürgü, nə də yuxu tutar. Göylərdə və yerdə nə varsa, Ona məxsusdur. Onun izni olmadan Onun yanında kim havadarlıq edə bilər? O, (məxluqatın) gələcəyini və keçmişini bilir. Onlar Onun elmindən, Onun istədiyindən başqa heç bir şey qavraya bilməzlər. Onun Kürsüsü göyləri və yeri əhatə edir. Bunları qoruyub saxlamaq Ona ağır gəlmir. O, Ucadır, Uludur.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Zatı və kamal sifətləri ilə hər şeyə qadir olub bütün kainatı yaradan və idarə edən, bəndələrini dolandıran və onların işlərini yoluna qoyan) əbədi, əzəli varlıq Odur. O nə mürgü, nə də yuxu bilər. Göylərdə və yerdə nə varsa (hamısı) Onundur. Allahın izni olmadan (qiyamətdə) Onun yanında (hüzurunda) kim şəfaət (bu və ya digər şəxsin günahlarının bağışlanmasını xahiş) edə bilər? O, bütün yaranmışların keçmişini və gələcəyini (bütün olmuş və olacaq şeyləri) bilir. Onlar (yaranmışlar) Allahın elmindən Onun Özünün istədiyindən başqa heç bir şey qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü (elmi, qüdrət və səltənəti) göyləri və yeri əhatə etmişdir. Bunları mühafizə etmək Onun üçün heç də çətin deyildir. Ən uca, ən böyük varlıq da Odur!
Elmir Quliyev
:
Аллах — нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол (Подножие Трона) объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он — Возвышенный, Великий.
Ələddin Sultanov:
Allahdan başqa ilah yoxdur! O diridir, bütün məxluqatı idarə edir. O nə mürgüləyər, nə də yuxulayar. Göylərdə və yerdə nə varsa hamısı Onundur. İzni olmadan Onun yanında kim şəfaət edə bilər?! Önlərindəkini (edəcəkləri əməlləri) də, arxalarındakını (etdikləri əməlləri) də O bilir. (Yaradılanlar) Allahın elmindən, Onun dilədiyi qədərindən başqa heç nəyi qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü göyləri və yeri əhatə etmişdir. Onları mühafizə etmək isə Ona çətin deyildir. Ən uca və ən böyük olan da Odur! (İçində “kürsü” kəlməsi keçdiyi üçün bu ayəyə “Ayəti-kürsi” deyilmişdir. Burada sözügedən kürsü bildiyimiz kürsü və ya taxt mənasında deyil, Allahın şəninə layiq olan və mahiyyətini bilmədiyimiz bir şeydir.)
Kerbelayi Malik ağa:
Allah ki, Ondan başqa ilah yoxdur. Hayydır, Qəyyumdur. Onu nə bir mürgüləmə və nə də bir yuxu halı tutmaz. Göylərdə və yerdə olan hər şey Onundur. Onun icazəsi olmadan Onun dərgahında kim şəfaət etmə səlahiyyətinə malikdir? Onların önlərində və arxalarında olanları (keçmiş və gələcəklərini) bilir. Onun elmindən Onun dilədiyindən başqa bir şey əhatə edə bilməzlər (qavraya bilməzlər). Onun kürsüsü göyləri və yeri əhatə etmişdir. O ikisini mühafizə etmək (yerlərin və göylərin tarazlığını qorumaq) Ona ağır gəlməz və O Alidir (çox ucadır), Əzimdir (çox böyükdür).
Ələsgər Musayev:
Allah – Odur ki, yoxdur Ilahi, ancaq
Odur. Diridir, Qəyyumdur. Tutmaz Onu mürgü və ağır yuxu.
Onun üçündür nə ki, səmalarda və nə ki, ərzdə var. Kimdir o
kəs ki, Onun hüzurunda şəfaət edə, ancaq izni ilə Onun. O
bilir nə ki, arasında önlərinin və arxalarının və yoxdur
əhatələri bir şeylə Onun elmindən, ancaq Onun istəyi ilə.
Əhatə edib Onun kürsüsü səmaları və ərzi və onları hifz
etmək Onun üçün ağır deyil. O Alidir, Əzimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Tək olan Allahdır ki, Ondan başqa bir məbud yoxdur! (Öz zatı ilə var olan) diri və (varlıq aləmini) bərqərar saxlayan qadir və əbədidir. Onu əsla nə mürgi tutar, nə də yuxu! (Yaradılış, qorumaq, idarə etmək və yox etmək Onun istəyindən asılı olduğu üçün) göylərdə və yerdə olanların hamısı (göylər və yer də daxil olmaqla) Ona məxsusdur. İzni olmadan Onun hüzurunda kim vasitəçilik və şəfaət (bu dünyada səbəblərlə nəticələr arasında qeyri-ixtiyari vasitəçilik, o dünyada isə əməllərin cəzasının ləğvi və savabların artırılması üçün olan ixtiyari şəfaət) edə bilər?! İnsanların qarşısında olanı da, arxalarında olanı da (dünyanın keçmiş və gələcək hadisələrini) bilir və onlar Onun elmindən Onun istədiyindən başqa heç bir şeyi bilə bilməzlər. Onun (səltənət və rübubiyyət) kürsüsü göyləri və yeri əhatə etmişdir. Onları (göyləri və yeri) qoruyub saxlamaq Onun üçün çətin və yorucu deyildir. O, çox uca və böyükdür.
Kövsər Tağıyev:
Allah ondan başqa heç bir ilah olmayandır. Diridir, qəyyumdur. Onu nə mürgüləmə tutar, nə də yuxu. Göylərdəki hər şey, yerdəki hər şey Onundur. İzni olmadan Onun qatında kim şəfaət edə bilər? O, qulların önlərindəkiləri və arxalarındakıları (etdiklərini və edəcəklərini) bilir. Onlar Onun elmindən Onun istədiyindən artıq heç nə qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü bütün göyləri və yeri əhatə etmişdir. (O, göylərə, yerə, bütün kainata hökmranlıq edir.) Göyləri və yeri qoruyub nəzarətdə saxlamaq Ona çətin gəlməz. O ucadır, böyükdür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allaһ — Ondan başqa tanrı yoxdur. O, əbədiyaşardır və (yaratdıqlarının həmişə keşiyində) durandır. Onu nə mürgü tutar, nə də yuxu. Göylərdə və yerdə nə varsa Onundur. Onun izni olmadan kim Onun qarşısında havadarlıq edər ? O, onların [bəndələrin] etdiklərini və edəcəklərini bilir. Onlar isə Onun bildiklərindən ancaq Onun Özü istədiyi bir şeydən xəbər tuta bilərlər. Onun taxt-tacı göyləri, yeri tutur və onları qoruyub saxlamaq Ona çətin deyildir. O, uludur, əzəmətlidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, Özündən başqa məbud deyə bir şey olmayandır, hər zaman diridir, hər şeyi bərqərar saxlayandır, qoruyandır, diri və bütün kainatı idarə edəndir. Onu əsla mürgüləmə və yuxu tutmaz. Göylərdə olan şeylər və yer üzündə olan şeylər yalnız Onundur. Onun izni/xəbəri olmadan yanında yardım, şəfaət edə bilən kim var? O, onların önlərində və arxalarında olan şeyləri bilir. Onlar isə, Onun istədiyindən başqa, elmindən heç bir şeyi qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü göyləri və yer üzünü əhatə etmişdir. Onların ikisini də mühafizə etmək Ona çətin gəlməz. Və O, çox ucadır, ucaldandır, hədsiz böyükdür.