Bəqərə Surəsi 255. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Allah, Ondan başqa ilah yoxdur, (əbədi) Yaşayandır, (bütün yaratdıqlarının) Qəyyumudur. Onu mürgü, yuxu tutar. Göylərdə yerdə varsa, Ona məxsusdur. Onun izni olmadan Onun yanında kim havadarlıq edə bilər? O, (məxluqatın) gələcəyini keçmişini bilir. Onlar Onun elmindən, Onun istədiyindən başqa heç bir şey qavraya bilməzlər. Onun Kürsüsü göyləri yeri əhatə edir. Bunları qoruyub saxlamaq Ona ağır gəlmir. O, Ucadır, Uludur.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Zatı kamal sifətləri ilə hər şeyə qadir olub bütün kainatı yaradan idarə edən, bəndələrini dolandıran onların işlərini yoluna qoyan) əbədi, əzəli varlıq Odur. O mürgü, yuxu bilər. Göylərdə yerdə varsa (hamısı) Onundur. Allahın izni olmadan (qiyamətdə) Onun yanında (hüzurunda) kim şəfaət (bu ya digər şəxsin günahlarının bağışlanmasını xahiş) edə bilər? O, bütün yaranmışların keçmişini gələcəyini (bütün olmuş olacaq şeyləri) bilir. Onlar (yaranmışlar) Allahın elmindən Onun Özünün istədiyindən başqa heç bir şey qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü (elmi, qüdrət səltənəti) göyləri yeri əhatə etmişdir. Bunları mühafizə etmək Onun üçün heç çətin deyildir. Ən uca, ən böyük varlıq da Odur!
Elmir Quliyev :
Аллах нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол (Подножие Трона) объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он Возвышенный, Великий.
Ələddin Sultanov:
Allahdan başqa ilah yoxdur! O diridir, bütün məxluqatı idarə edir. O mürgüləyər, yuxulayar. Göylərdə yerdə varsa hamısı Onundur. İzni olmadan Onun yanında kim şəfaət edə bilər?! Önlərindəkini (edəcəkləri əməlləri) də, arxalarındakını (etdikləri əməlləri) O bilir. (Yaradılanlar) Allahın elmindən, Onun dilədiyi qədərindən başqa heç nəyi qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü göyləri yeri əhatə etmişdir. Onları mühafizə etmək isə Ona çətin deyildir. Ən uca ən böyük olan da Odur! (İçində “kürsü” kəlməsi keçdiyi üçün bu ayəyə “Ayəti-kürsi” deyilmişdir. Burada sözügedən kürsü bildiyimiz kürsü ya taxt mənasında deyil, Allahın şəninə layiq olan mahiyyətini bilmədiyimiz bir şeydir.)
Kerbelayi Malik ağa:
Allah ki, Ondan başqa ilah yoxdur. Hayydır, Qəyyumdur. Onu bir mürgüləmə bir yuxu halı tutmaz. Göylərdə yerdə olan hər şey Onundur. Onun icazəsi olmadan Onun dərgahında kim şəfaət etmə səlahiyyətinə malikdir? Onların önlərində arxalarında olanları (keçmiş gələcəklərini) bilir. Onun elmindən Onun dilədiyindən başqa bir şey əhatə edə bilməzlər (qavraya bilməzlər). Onun kürsüsü göyləri yeri əhatə etmişdir. O ikisini mühafizə etmək (yerlərin göylərin tarazlığını qorumaq) Ona ağır gəlməz O Alidir (çox ucadır), Əzimdir (çox böyükdür).
Ələsgər Musayev:
Allah Odur ki, yoxdur Ilahi, ancaq Odur. Diridir, Qəyyumdur. Tutmaz Onu mürgü ağır yuxu. Onun üçündür ki, səmalarda ki, ərzdə var. Kimdir o kəs ki, Onun hüzurunda şəfaət edə, ancaq izni ilə Onun. O bilir ki, arasında önlərinin arxalarının yoxdur əhatələri bir şeylə Onun elmindən, ancaq Onun istəyi ilə. Əhatə edib Onun kürsüsü səmaları ərzi onları hifz etmək Onun üçün ağır deyil. O Alidir, Əzimdir!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Tək olan Allahdır ki, Ondan başqa bir məbud yoxdur! (Öz zatı ilə var olan) diri (varlıq aləmini) bərqərar saxlayan qadir əbədidir. Onu əsla mürgi tutar, yuxu! (Yaradılış, qorumaq, idarə etmək yox etmək Onun istəyindən asılı olduğu üçün) göylərdə yerdə olanların hamısı (göylər yer daxil olmaqla) Ona məxsusdur. İzni olmadan Onun hüzurunda kim vasitəçilik şəfaət (bu dünyada səbəblərlə nəticələr arasında qeyri-ixtiyari vasitəçilik, o dünyada isə əməllərin cəzasının ləğvi savabların artırılması üçün olan ixtiyari şəfaət) edə bilər?! İnsanların qarşısında olanı da, arxalarında olanı da (dünyanın keçmiş gələcək hadisələrini) bilir onlar Onun elmindən Onun istədiyindən başqa heç bir şeyi bilə bilməzlər. Onun (səltənət rübubiyyət) kürsüsü göyləri yeri əhatə etmişdir. Onları (göyləri yeri) qoruyub saxlamaq Onun üçün çətin yorucu deyildir. O, çox uca böyükdür.
Kövsər Tağıyev:
Allah ondan başqa heç bir ilah olmayandır. Diridir, qəyyumdur. Onu mürgüləmə tutar, yuxu. Göylərdəki hər şey, yerdəki hər şey Onundur. İzni olmadan Onun qatında kim şəfaət edə bilər? O, qulların önlərindəkiləri arxalarındakıları (etdiklərini edəcəklərini) bilir. Onlar Onun elmindən Onun istədiyindən artıq heç qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü bütün göyləri yeri əhatə etmişdir. (O, göylərə, yerə, bütün kainata hökmranlıq edir.) Göyləri yeri qoruyub nəzarətdə saxlamaq Ona çətin gəlməz. O ucadır, böyükdür.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allaһ Ondan başqa tanrı yoxdur. O, əbədiyaşardır (yaratdıqlarının həmişə keşiyində) durandır. Onu mürgü tutar, yuxu. Göylərdə yerdə varsa Onundur. Onun izni olmadan kim Onun qarşısında havadarlıq edər ? O, onların [bəndələrin] etdiklərini edəcəklərini bilir. Onlar isə Onun bildiklərindən ancaq Onun Özü istədiyi bir şeydən xəbər tuta bilərlər. Onun taxt-tacı göyləri, yeri tutur onları qoruyub saxlamaq Ona çətin deyildir. O, uludur, əzəmətlidir.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, Özündən başqa məbud deyə bir şey olmayandır, hər zaman diridir, hər şeyi bərqərar saxlayandır, qoruyandır, diri bütün kainatı idarə edəndir. Onu əsla mürgüləmə yuxu tutmaz. Göylərdə olan şeylər yer üzündə olan şeylər yalnız Onundur. Onun izni/xəbəri olmadan yanında yardım, şəfaət edə bilən kim var? O, onların önlərində arxalarında olan şeyləri bilir. Onlar isə, Onun istədiyindən başqa, elmindən heç bir şeyi qavraya bilməzlər. Onun kürsüsü göyləri yer üzünü əhatə etmişdir. Onların ikisini mühafizə etmək Ona çətin gəlməz. O, çox ucadır, ucaldandır, hədsiz böyükdür.