Əlixan Musayev:
Məgər onlar quru yerə su axıdıb onunla həm heyvanlarının, həm də özlərinin yedikləri nemətlər yetişdirdiyimizi görmürlər? Hələ də bunu görmürlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məgər görmürlərmi ki, Biz quru yerə su göndərib onunla heyvanlarının və özlərinin yedikləri əkinlər (bitkilər, meyvələr) yetişdiririk? Məgər (bütün bunları öz gözləri ilə) görmürlər?
Elmir Quliyev
:
Неужели они не видят, что Мы пригоняем воду к сухой земле и выводим посредством нее посевы, которыми питаются их скот и они сами? Неужели они не видят этого?
Ələddin Sultanov:
Məgər onlar, qupquru yerə suyu çatdırıb onunla (torpaqdan) həm heyvanlarının, həm də özlərinin yedikləri əkinləri çıxartdığımızı görmədilərmi? Hələ də (haqqı) görmürlərmi?
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar suyu quraq əraziyə necə göndəririk görmədilərmi? Beləcə oradan əkinlər çıxararıq, ondan heyvanları və onlar yeyərlər. Hələ də görmürlərmi?
Ələsgər Musayev:
Ə, görmədilərmi, Biz axıdırıq suyu otsuz
əraziyə tərəf və xaric edirik onunla əkinlər, yeyələr ondan
davarları və öz nəfsləri? Ə, görməzlərmi?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məgər görmədilərmi ki, Biz suyu (yağış, çay, çeşmə və bulaq şəklində) otsuz yerə tərəf axıdıb, onun vasitəsilə heyvanlarının və özlərinin yedikləri əkinlər yetişdiririk?! Məgər (onlar bütün bunları öz gözləri ilə və qəlblərinin gözü ilə) görmürlərmi?!
Kövsər Tağıyev:
Görmədilərmi ki, Biz yağmuru qupquru yerə göndərib onunla heyvanlarının və özlərinin yeyəcəyi əkinlər çıxarırıq. Hələ də görmürlərmi?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Onlar Bizim suyu quru torpağa göndərib onunla heyvanların və özlərinin yedikləri bitkiləri bitirdiyimizi görmürlərmi? Bəsirət gözləri ilə bir baxmazlarmı?!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaxud da, Bizim quraq yerə suyu göndərib onunla heyvanların və özlərinin yediyi əkini çıxarmağımızı da görmədilər? Hələ də görmürlər?