Əlixan Musayev:
Nuhun qövmünə, Ad və Səmud (tayfalarına) və onlardan sonra gələnlərə bənzər bəlanın (gəlməsindən qorxuram. )Allah bəndələrə zülm olunmasını istəməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Nuh, Ad, Səmud qövmünün və onlardan sonra gələnlərin cəzası kimi bir cəza verilməsindən (ehtiyat edirəm). Allah Öz bəndələrinə əsla zülm etmək istəməz! (Allah Öz qullarına onlar günah etmədən cəza verməz, günahı olanları da cəzasız buraxmaz!)
Elmir Quliyev
:
подобное тому, что произошло с народом Нуха (Ноя), адитами, самудянами и теми, которые были после них. Аллах не желает поступать несправедливо с рабами.
Ələddin Sultanov:
Nuh, Ad, Səmud qövmü və onlardan sonrakıların başına gələn kimi (bir bəlanın sizin başınıza gəlməsindən qorxuram). Allah bəndələrinə zülm etmək istəməz.
Kerbelayi Malik ağa:
Nuh, Ad və Səmud qövmlərinin və onlardan sonrakı qövmlərin vəziyyəti kimi. Allah qulları üçün zülm diləməz.
Ələsgər Musayev:
mislindən işinin Nuh qoumunun və Ad
və Səmud və o kəslər ki, onlardan sonra oldular. Allah
bəndələrinə zülm istəməz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Nuhun qövmünün, Ad və Səmud (qövmlərinin) və onlardan sonrakıların barəsində istifadə edilmiş üsulun (gözlənilmədən kütləvi şəkildə məhvə düçar etməyin) bənzərindən! Allah heç vaxt bəndələrinə zülm etmək istəmir.»
Kövsər Tağıyev:
Nuh qövmü, Ad qövmü, Səmud qövmü və onlardan sonra gələn qövmlərin başına gələn. Allah qullarına əsla zülm etmək istəməz”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Nuh, Ad, Səmud camaatının və onlardan sonrakıların işinə bənzər şeydən (qorxuram). Allah bəndələrə haqsızlıq edilməsini istəməz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Nuh qövmünün, Ad, Səmud və daha sonrakıların macəralarının bir bənzərinin [başınıza gəlməsindən] qorxuram. Və Allah, qulları üçün bir haqsızlıq, xəta istəməz.