Əlixan Musayev:
Həqiqətən, Biz onlara bircə tükürpədici səs göndərdik və onlar mal-qara ağılında istifadə edilən quru saman kimi oldular.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Biz onlara bircə dəhşətli (tükürpədici) səs (Cəbrailin qışqırtısını) göndərdik, dərhal (heyvanlar üçün) ağıl düzəldənin istifadə etdiyi quru ota (həşəmə) döndülər.
Elmir Quliyev
:
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
Ələddin Sultanov:
Biz onlara qorxunc bir səs göndərdik və onlar heyvan ağılına qoyulan quru ot kimi oldular.
Kerbelayi Malik ağa:
Şübhəsiz ki, Biz onların üzərinə tək bir qorxunc səs dalğası göndərdik. Beləcə onlar ufalanmış quru ot kimi oldular.
Ələsgər Musayev:
Göndərdik üzərinə onların vahid səs və
hamısı onlar quru odun kimi oldular.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Biz onlara (yaratmaqla və ya mələk vasitəsi ilə) qorxunc bir səs göndərdik. Beləliklə onların hamısı quru və sınmış çubuqlar, ağıl (heyvanların yatdığı yer) sahibinin tədarük gördüyü quru ot halına düşdülər.
Kövsər Tağıyev:
Şübhəsiz, biz onların üstünə bir tək qorxunc səs göndərdik, onlar ağıldakı heyvanların tapdalayıb əzdikləri quru çöplər kimi oldular.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz onların üzərinə tükürpədici bir hayqırtı göndərdik və onlar çəpər düzəldənin işlətdiyi quru çör-çöpə döndülər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Həqiqətən Biz, onların üstünə bircə dəhşətli səs göndərdik; (heyvanlar üçün) ağıl düzəldən kəsin yığdığı kol-kos kimi oldular.