Əlixan Musayev:
Biz onları (İsrail oğullarını) Öz elmimizlə aləmlərdən üstün tutduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
And olsun ki, Biz onları (İsrail övladını) Özümüz bilə-bilə aləmlərdən (bir hikməti-ilahi ilə zəmanələrindəki bəşər əhlindən) üstün tutduq.
Elmir Quliyev
:
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания.
Ələddin Sultanov:
Şübhəsiz ki, Biz onları (İsrail oğullarını) bilərək aləmlərdən (digər insanlardan) üstün etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
And olsun ki, Biz onları (İsrail oğullarını) elm üzərinə aləmlərə üstün etdik.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, Biz seçdik onları
elmlərinə görə üzərində aləmlərin.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən Biz onları (ləyaqətlərini) bilərək aləmdəkilərdən (zəmanələrinin insanlarından) üstün etdik.
Kövsər Tağıyev:
Firondan xilas etdik. Çünki o, həddi aşanlardan bir zorba idi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz onları [İsrail övladlarını] bilərəkdən aləmlər üzərində üstün etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
And olsun ki, Biz İsrail oğullarını bilə-bilə aləmlərdən üstün tutduq.