Əlixan Musayev:
(Allah ölüləri dirildəcəkdir ki, )ixtilafda olduqları şeyləri onlara bildirsin və kafirlər də özlərinin yalançı olduqlarını dərk etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
(Allah hər bir mömini və kafiri öləndən sonra dirildəcəkdir ki) ixtilafda olduqları məsələləri izah etsin və (qiyamət günü ölülərin diriləcəyini) inkar edənlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər.
Elmir Quliyev
:
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.
Ələddin Sultanov:
Allah ixtilafda olduqları məsələləri onlara izah etmək üçün və kafirlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər deyə (onları dirildəcəkdir).
Kerbelayi Malik ağa:
(Bu diriltmə) haqqında ixtilafa düşdükləri şeyin onlara bəyan edilməsi (açıqlanması) üçün və kafirlər özlərinin şübhəsiz yalançı olduqlarını bilmələri üçündür.
Ələsgər Musayev:
Bəyan etsin onlar üçün onu ki, ixtilafda idilər onda və bilsinlər
o kəslər ki, kafir olmuşdular, həqiqətən, onlar yalançı oldular.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Barəsində ixtilafa düşdükləri şeyi onlara aydınlaşdırması və (bəşəriyyətin arasında küfr yaranandan onun sonunadək) küfr edənlərin yalançı olmalarını bilmələri üçün!
Kövsər Tağıyev:
(Dirildəcək ki,) ixtilafa düşdükləri şeyi onlara bəyan etsin və kafir olanlar da özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər!
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
(Dirildər ki,) ixtilafda olduqları şeyləri onlara aydınlaşdırsın, kafirlər isə yalan dediklərini bilsinlər.
Sabirə Dünyamalıyeva:
onların, haqqında ixtilafa düşdükləri şeyi onlar üçün ortaya qoysun və gerçəkləri ört-basdır edən kəslərin yalançı olduqlarını bildirsin.