Əlixan Musayev:
Allah səni bağışlasın! Doğru danışanlar sənə bəlli olmamış, yalançıları isə tanımamış nə üçün onlara (cihaddan yayınmağa) izn verdin?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Allah səni bağışlasın! (Allah səni əfv etdi). Doğru danışanlar sənə bəlli olmadan, yalançıları tanımadan əvvəl nə üçün onlara (cihadda iştirak etməməyə) izin verdin?
Elmir Quliyev
:
Да простит тебя Аллах! Почему ты разрешил им остаться дома, пока тебе не стало ясно, кто говорит правду, а кто является лжецом?
Ələddin Sultanov:
Allah səni bağışlasın! Doğru danışanlar sənə bəlli olmadan və yalançı olanları bilmədən nə üçün onlara izin verdin?
Kerbelayi Malik ağa:
Allah səni əfv etdi, sadiq olanlar sənə bəlli olana və yalançıları bilənə (öyrənənə) qədər nə üçün (gözləməyib) onlara icazə verdin?
Ələsgər Musayev:
Allah səni əfv etsin! Nə
üçün onlara izn verdin, ta sənə bəyan olardı o kəslər ki,
sadiqdirlər və bilərdin yalançıları?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Allah səni bağışlasın! Nə üçün doğruçular(ın halı) sənə aydınlaşmamış və yalançıları tanımadan onlara (döyüşə getməmək üçün) izn verdin?
Kövsər Tağıyev:
Allah səni əfv etsin! Doğru söyləyənlər sənə bəlli olub yalançıları tanıyıncaya qədər gözləmədən nə üçün onlara izin verdin?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Allah səni bağışlasın! Axı nə üçün sən, doğru danışanlar sənə aşkar olmamış və yalançıları tanımamış onlara izn verdin?
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah, səni bağışladı. Doğru kəslər sənə yaxşıca bəlli olmamış və yalançıları da tanımamış, nə üçün onlara icazə verdin?