Əlixan Musayev:
Sən yalnız ondan qorxanı xəbərdar edənsən.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sən ancaq ondan (qiyamətdən) xəbərdar edib çəkindirənsən!
Elmir Quliyev
:
Воистину, ты — всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Ələddin Sultanov:
Sən ancaq qiyamətdən qorxanları xəbərdar edənsən.
Kerbelayi Malik ağa:
Sən sadəcə Ona huşu duyan, Ondan qorxanlar üçün bir xəbərdaredicisən.
Ələsgər Musayev:
Həqiqətən, sən ancaq nəzərə çatdıransan onlar üçün – kim ki, Ondan çəkinir.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Həqiqətən, sən ancaq ondan (Qiyamətdən) qorxanları çəkindirənsən. (Etiqad bəsləməyə vadar edən və qarşı çıxanlara cəza verən deyilsən).
Kövsər Tağıyev:
Sən sadəcə ondan qorxanları xəbərdar edənsən.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sən ancaq ondan [qiyamətdən] qorxanı xəbərdar edənsən.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sen, ancaq qiyamətin qopma zamanına, hörmətlə, sevgiylə, məlumatla ürpərti duyan kəslərin uyarıcısısın.