Əlixan Musayev:
Biz Məryəm oğlunu və onun anasını bir möcüzə etdik. Onları əlverişli bir yerdə, çeşmə axan bir təpədə yerləşdirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Məryəm oğlunu (İsanı) və (bakirə) anasını (qüdrətimizdən yaranmış) bir möcüzə etdik. Onları abad (rahat) və axar sulu uca bir yerdə yerləşdirdik.
Elmir Quliyev
:
Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.
Ələddin Sultanov:
Biz Məryəm oğlunu və anasını bir möcüzə etdik. O ikisini əlverişli və suyu olan bir təpədə yerləşdirdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Hz. Məryəm oğlunu (Hz. İsanı) və onun anasını möcüzə etdik. Axar suyu olan və yaşamaq üçün yararlı, yüksək bir təpədə ikisini də yerləşdirdik.
Ələsgər Musayev:
Etdik Məryəm oğlunu və anasını ayət və hər ikisinə abad və
sulu yerdə sığınacaq qərar verdik.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Məryəm oğlunu və onun anasını (dünyaya gəlməsinin necəliyi, peyğəmbərlik dövrü və kitabı əldə etməsi baxımından Öz tovhid və qüdrətimiz üçün) bir ayə və nişanə etdik. Və onların hər ikisini uca, yaşayış üçün yararlı və axar sulu bir torpaqda (Beytul-Müqəddəsdə, yaxud Şamda və ya Misirdə) yerləşdirdik.
Kövsər Tağıyev:
Məryəm oğlu İsanı və onun anasını böyük bir möcüzə etdik və hər ikisini də yaşamağa əlverişli, axar sulu yüksək bir yerə yerləşdirdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Məryəm oğlunu və onun anasını da bir möcüzə etdik. Onlann hər ikisiniə (yaşayış üçün) münasib yeri və çeşməsi olan bir təpədə sığınacaq verdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və Biz, Məryəmin oğlunu və İsanın anasını bir işarət/nişanə etdik və ikisini, yaşayış üçün yararlı, suyu olan bir yerdə yerləşdirdik.