Əlixan Musayev:
Başına gələn bəladan sonra Özümüzdən ona bir mərhəmət daddırsaq, mütləq deyər: “Bu mənim haqqımdır və Mən o Saatın gələcəyini güman etmirəm. Rəbbimə qaytarılsam belə, Onun yanında mənim üçün ən gözəl nemət hazırlanar!” Biz kafirlərə nə etdiklərini mütləq xəbər verəcək və onlara hökmən ağır bir əzab daddıracağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Başına gələn müsibətdən sonra dərgahımızdan ona bir mərhəmət əta etsək (dadızdırsaq), mütləq: “Bu elə mənim haqqımdır. Qiyamətin (qiyamət saatının) qopacağını güman etmirəm. Doğrudan da, əgər Rəbbimin hüzuruna qaytarılıb gətirilsəm, Onun dərgahında məni ən gözəl nemət (Cənnət) gözləyir!” – deyər. Biz kafir olanlara (dünyada) nə etdiklərini mütləq (bir-bir) xəbər verəcək və sözsüz ki, onlara şiddətli bir əzab daddıracağıq.
Elmir Quliyev
:
Если Мы дадим ему вкусить милость от Нас после того, как его коснется несчастье, то он непременно скажет: "Вот это — для меня, и я не думаю, что настанет Час. Если же я буду возвращен к моему Господу, то у Него для меня обязательно будет уготовано наилучшее". Мы непременно поведаем неверующим о том, что они совершили, и дадим им вкусить жестокие мучения.
Ələddin Sultanov:
Əgər başına gələn müsibətdən sonra tərəfimizdən ona bir mərhəmət bəxş etsək, o: “Bu mənim haqqımdır, qiyamətin qopacağını da zənn etmirəm. Rəbbimin hüzuruna qaytarılsam belə, əlbəttə, Onun yanında mənim üçün ən gözəl nemətlər vardır”, - deyəcəkdir. Həqiqətən, Biz kafirlərə etdikləri əməlləri xəbər verəcəyik və onlara çətin bir əzabı daddıracağıq.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər ona bir zərər toxunduqdan sonra Bizdən bir rəhmət daddırsaq, mütləq ‘Bu mənim (haqqımdır). Mən o saatın (qiyamət saatının) gələcəyini zənn etmirəm. Əgər həqiqətən Rəbbimə döndərilsəm belə, şübhəsiz ki, Allahın dərgahında mütləq mənim üçün gözəlliklər vardır.’ deyər. O zaman kafirlərə əməllərini əlbəttə xəbər verəcəyik. Mütləq dəhşətli əzabdan onlara daddıracağıq.
Ələsgər Musayev:
Əgər
Biz daddırsaq ona Öz yanımızdan rəhmət ondan sonra ki, zərər
toxunub ona, deyir: «Bu mənim üçündür və zənn etmirəm saat
yetişə. Əgər mən müraciət etsəm tərəfinə Rəbbimin, həqiqətən,
mənim üçün Onun yanında yaxşılıq var!» Biz xəbər verərik o
kəslərə ki, kafirdirlər, nə ilə ki, əməl etdilər və daddırarıq
onlara qəliz əzabdan.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər düçar olduğu zərər-ziyandan sonra ona Öz tərəfimizdən bir rəhmət dadızdırsaq, mütləq deyəcək: «Bu mənə məxsusdur (mənim öz ləyaqətimə görədir və onun hasil olmasında və istifadəsində heç kəsin əli yoxdur) və güman etmirəm Qiyamət də qopa. Əgər (birdən) Rəbbimə tərəf qaytarılsam, Onun yanında mənim üçün mütləq gözəl bir həyat olacaqdır.» Buna görə də Biz şübhəsiz, küfr etmiş kəsləri əməllərindən xəbərdar edəcək və onlara mütləq ağır və ağrılı bir əzab daddıracağıq.
Kövsər Tağıyev:
And olsun! Başına gələn bir müsibətdən sonra ona tərəfimizdən bir rəhmət daddırsaq, mütləq: “Bu mənim haqqımdır, qiyamətin qopacağını da güman etmirəm. And olsun, Rəbbimə qaytarılsam, şübhəsiz, Onun yanında mənim üçün daha yaxşı şeylər var”, – deyər. And olsun, biz inkar edənlərə etdiklərini mütləq xəbər verəcəyik və and olsun, onlara mütləq ağır əzabdan daddıracağıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
And olsun ki, özünə toxunmuş müsibətdən sonra Biz ona Öz mərhəmətimizdən bir şey daddırsaq, o, mütləq deyər: “Bu, mənim üçündür və mən qiyamətin qopacağını zənn etmirəm. And olsun ki, əgər mən Rəbbimə qaytarılsam da Onun dərgahında mənim üçün ən yaxşı şeylər vardır". Biz, şübhəsiz ki, kafirlərə tutduqları əməllərin xəbərini verəcək və onlara şiddətli əzab daddıracağıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və əgər ona üz verən çətinlikdən sonra dərgahımızdan ona bir mərhəmət daddırsaq, heç şübhəsiz: "Bu mənim haqqımdır. Və qiyamətin qopma anının gələcəyini güman etmirəm. Və əgər Rəbbimə qaytarılsam, Onun dərgahında heç şübhəsiz, mənim üçün ən gözəli vardır" deyər. Bu səbəblə kafirlərə [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edən kəslərə], etdiklərini qəti olaraq bildirəcəyik və onlara, mütləq sərt bir cəza daddıracağıq.