Əlixan Musayev:
Biz də sənə buna bənzər bir sehr göstərə bilərik. Bizimlə öz aranda görüş vaxtı təyin et. Nə biz, nə də sən vədə xilaf çıxmayaq. (Bu hamımız üçün) münasib bir yerdə olsun”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Elədə biz sənə eyni ilə onun kimi bir sehr göstərəcəyik. Bizimlə öz aranda bir vaxt təyin et. Nə biz, nə də sən vədimizə xilaf çıxmayaq. Bu (ikimizə də) əlverişli bir yerdə olsun!” (Görək kim-kimə qalib gələcək!)
Elmir Quliyev
:
Мы непременно покажем тебе такое же колдовство. Назначь же срок для нашей встречи на открытом месте, где мы будем иметь равные шансы, и никто из нас не должен нарушить его".
Ələddin Sultanov:
Elə isə mütləq sənə onun kimi bir sehr göstərəcəyik. Bizimlə öz aranda bizim də, sənin də etiraz etməyəcəyin münasib bir məkan və vaxt təyin et!”
Kerbelayi Malik ağa:
Elə isə biz də sənə mütləq onun kimi bir sehr gətirəcəyik. İndi sən səninlə bizim aramızda bir zaman (görüşmə zamanı) (və) bizim və sənin ixtilaf etməyəcəyimiz uyğun bir yer təyin et.
Ələsgər Musayev:
Əlbəttə, biz də sənin sehrinin
mislini gətirərik və sən bizimlə öz aranda bir müddət təyin et
ki, nə biz, nə də sən onda ixtilaf etməyək – məkan səviyyəli».
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Belə isə sənə öz cadun kimi bir cadu gətirəcəyik. Buna görə də bizimlə öz aranda hamar və (fasiləsi həm bizimlə, həm də səninlə) bərabər olan bir yerdə nə bizim, nə də sənin pozmayacağın müəyyən bir vaxt qoy.
Kövsər Tağıyev:
Biz də mütləq sənə qarşı onun kimi bir sehr göstərəcəyik. Bunun üçün səninlə bizim aramızda nə sənin, nə də bizim yayınacağımız bir görüş vaxtı və münasib bir yer təyin et.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Biz də sənə buna bənzər bir sehr göstərərik. Sən bizimlə özün arasında nə bizim, nə də sənin pozmayacağın bir vaxt, eləcə də bir yer təyin et".
Sabirə Dünyamalıyeva:
O halda biz də sənin təsirli elmin kimi bir elmlə sənə gələcəyik. İndi bizimlə sənin aranda bir görüşmə zamanı/yeri seç; bizim və sənin etiraz etmədiyimiz düz və geniş bir yer olsun" dedi.