Əlixan Musayev:
Əgər Kitab əhli iman gə-tirib (Allahdan) qorxsaydı, əlbəttə, Biz, onların təqsirlərindən keçər və onları Nəim bağlarına daxil edərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Əgər kitab əhli (Muhəmməd peyğəmbərə və Qurana) iman gətirsə və Allahdan qorxaraq pis əməllərdən çəkinsə, Biz, sözsüz ki, onların günahlarının üstünü örtər və özlərini də (neməti bol olan) Nəim cənnətlərinə daxil edərik.
Elmir Quliyev
:
Если бы люди Писания уверовали и устрашились, то Мы простили бы им злодеяния и ввели бы их в Сады блаженства.
Ələddin Sultanov:
Əgər kitab əhli iman gətirib (pis əməllərdən) çəkinsəydilər, həqiqətən, onların günahlarının üstünü örtər və özlərini də Nəim (neməti bol olan) cənnətlərinə daxil edərdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Əgər kitab əhli amənu olub (Allaha təslim olmağı diləyib), təqva sahibi olsaydılar, əlbəttə onların günahlarını örtərdik və onları mütləq Naim cənnətlərinə daxil edərdik.
Ələsgər Musayev:
Əgər kitab əhli inanarsa və təqvalı olarsa, Biz onların
pisliklərinin üstünü örtərik və daxil edərik onları nemətli
cənnətlərə.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Əgər kitab əhli (İslama) iman gətirsəydi və təqvalı olsaydılar, şübhəsiz, onların günahlarını təmizləyər və onları neməti bol olan Cənnətlərə daxil edərdik.
Kövsər Tağıyev:
Əgər kitab əhli iman etsəydi və Allaha qarşı gəlməkdən çəkinsəydi, onların pisliklərinin üstünü örtərdik və onları Nəim cənnətlərinə qoyardıq.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Əgər Kitab əhli iman gətirib Allahdan qorxsaydı, Biz onların pis əməllərini bağışlar və onları Nə'im [nemətli cənnət] bağlarına salardıq.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və əgər Kitab əhli iman etsə və Allahın mühafizəsi altına daxil olsaydı, həqiqətən onların pisliklərini örtər və həqiqətən [onları] bol nemətli cənnətlərə daxil edərik.