Ali-İmran Surəsi 66. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Bax, siz o kəslərsiniz ki, bildiyiniz şeylər barəsində höcətləşirsiniz. Bəs üçün bilmədiyiniz şeylər barəsində höcətləşirsiniz? Allah bilir, siz bilmirsiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Bir baxın, siz o kimsələrsiniz ki, bildiyiniz şeylər barəsində mübahisə edirsiniz (bu aydındır) Bəs bilmədiyiniz şeylər barəsində niyə mübahisəyə girişirsiniz?! Əlbəttə, (həqiqəti) Allah bilir, siz bilməzsiniz!
Elmir Quliyev :
Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете.
Ələddin Sultanov:
Baxın, siz bildiyiniz şeylər barəsində mübahisə etmişdiniz. Bəs bilmədiyiniz şeylər barəsində üçün mübahisə edirsiniz? Allah bilir, siz isə bilməzsiniz. (Xristianlar yəhudilər öz aralarında mübahisə edirdilər hər iki tərəf İbrahim peyğəmbərin öz dinlərinə mənsub olduğunu iddia edirdi. Bunun üçün dəlillər ortaya qoymağa çalışırdılar.)
Kerbelayi Malik ağa:
Siz beləsiniz. Özünə dair elminiz olmayan bir şey haqqında mübahisə etdiniz. Artıq bilginiz olmayan bir şey haqqında siz üçün mübahisə edirsiniz? Allah bilər siz bilməzsiniz.
Ələsgər Musayev:
Hə, siz onlarsınız ki, höccət edirsiniz onun barəsində ki, sizin üçün ona elminiz var üçün höccət edirsiniz onun barəsində ki, sizin ona elminiz yoxdur? Allah bilir siz bilmirsiniz!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Budur, siz ki, (h?l?) elminiz olan sey bar?sind? bir-birinizl? mubahis? edirdiniz (m?s?l?n y?hudil?r xristianlarla Isan?n Allah olmamas? v? «uc uqnuma» n?z?riyy?sinin puc olmas? bar?sind?, h?mcinin xristianlar?n y?hudil?rl? Isan?n peyg?mb?rliy? gond?rilm?si v? peyg?mb?rliyi bar?sind? mubahis? edirdil?r), b?s n? ucun bir-birinizl? (Ibrahimin y?hudi, yaxud xristian olmas? kimi) elminiz olmayan sey bar?sind? mubahis? edirsiniz?! Allah bilir, siz is? bilmirsiniz.
Kövsər Tağıyev:
Siz bax belə kimsələrsiniz! Tutaq ki, bir az bildiyiniz şey haqqında mübahisə etdiniz. Bəs heç bilmədiyiniz şey haqqında niyə mübahisə edirsiniz? Allah bilir, siz bilməzsiniz.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Budur, siz o adamlarsınız ki, bildiyiniz şeylər barədə mübahisəyə girişirsiniz. Bəs onda üçün xəbəriniz olmadığı şey haqqında mübahisə edirsiniz? Halbuki Allah bilir, siz isə bilmirsiniz.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Baxın, siz bu kəslərsiniz. Bir az məlumatınız olan şey haqqında mübahisə etdiniz, yaxşı, heç məlumatınız olmayan şey barəsində bəs niyə höcətləşirsiniz? Allah bilir, siz bilməzsiniz.