Əlixan Musayev:
O vaxt Allah sizə, iki dəstədən birinin (karvanın və yaxud kafirlərin qoşununun) sizin olduğunu vəd edirdi. Siz, silahsız dəstənin sizin olmasını arzulayırdınız. Allah isə Öz kəlmələri ilə haqqı gerçəkləşdirmək və kafirlərin kökünü kəsmək istəyirdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
O zaman Allah sizə iki dəstədən birinin (Şamdan qayıdan karvanın və ya Məkkədən çıxıb onların köməyinə gələn Qüreyş əsgərlərinin) sizin olmasını vəd edirdi. Siz silahsız (qüvvətsiz) karvanın sizin olmasını arzu edirdiniz. Allah isə Öz sözləri (bu barədə nazil etdiyi ayə) ilə haqqı (islamı) bərqərar etmək və kafirlərin kökünü kəsmək istəyirdi.
Elmir Quliyev
:
Вот Аллах обещал вам, что вам достанется один из двух отрядов (торговый караван или вооруженный отряд мекканцев). Вы пожелали, чтобы вам достался невооруженный отряд. Но Аллах желает подтвердить истину своими словами и искоренить неверующих,
Ələddin Sultanov:
(Xatırlayın ki,) o zaman Allah sizə iki dəstədən (Şama gedən karvan və ya Qureyş ordusundan) birinin sizin olmasını vəd edirdi. Siz isə silahsız olanının sizin olmasını istəyirdiniz. Ancaq Allah, Öz sözləri ilə haqqı ortaya çıxarmaq və kafirlərin kökünü kəsmək istəyirdi.
Kerbelayi Malik ağa:
Allah iki dəstədən birinin sizin olmasını sizə vəd edirdi. Siz silahsız olanın sizin olmasını istəyirdiniz. Allah da Onun (Öz) sözləri ilə haqqın bərqərar olmasını və kafirlərin nəslinin kəsilməsini istəyir.
Ələsgər Musayev:
Onda ki, Allah sizə vəd verdi iki tayfadan biri olacaq sizin. Siz istərdiniz silahı olmayan sizə nəsib olsun. Allah istəyirdi haqq və həqiqəti Öz kəlmələri ilə bərkidib və qətt etsin dibinə kimi inanmıyanları,
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Və (yada salın) o zaman(ı) ki, Allah sizə o iki dəstədən birinin (Məkkə tacirlərinin Şamdan Məkkəyə gedən və ticarət malları daşıyan karvanının və ya Məkkədən onları qorumaq üçün çıxan silahlı dəstənin) sizə nəsib olacağını vəd edirdi. Siz o silahsız dəstənin sizin olmasını çox istəyirdiniz. Allah (isə) Öz kəlmələri (əzəldən Lövhi-Məhfuzda yazmış olduğu vədləri) ilə haqqı bərqərar edərək möhkəmləndirmək və kafirlərin kök və nəslini kəsmək istəyirdi.
Kövsər Tağıyev:
Allah sizə vəd edirdi ki, o iki dəstədən biri sizindir. Siz də gücsüz olanın sizin olmasını istəyirdiniz. Halbuki Allah sözləri ilə haqqı meydana çıxarmaq və kafirlərin kökünü kəsmək istəyirdi.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
O vaxt Allah iki dəstədən [karvan və ordudan] birinin sizin olduğunu sizə vəd etdi. Siz istəyirdiniz ki, silahsız dəstə [karvan] sizin olsun. Allah isə istəyirdi ki, Öz kəlamları ilə haqqı bərqərar etsin, kafirlərin axırına çıxsın,
Sabirə Dünyamalıyeva:
Və o zaman Allah sizə, iki dəstədən birinin mütləq sizin olacağını vəd edirdi. Siz isə şanı və şərəfi olmayan şeyin/soyğunun sizin olmasını istəyirsiniz. Allah da, Öz sözləriylə haqqı bərqərar etmək kafirlərin [Allahın məbud və rəbb olduğunu bilə-bilə inkar edənlərin] nəslini kəsmək; haqq dini inkişaf etdirmək istəyirdi.