Əlixan Musayev:
Ey Kitab əhli! Nə üçün siz bilə-bilə haqqa batil donu geyindirir və haqqı gizlədirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Ey kitab əhli, nə üçün bilə-bilə haqqa yalan donu geyindirir və doğrunu gizlədirsiniz?
Elmir Quliyev
:
О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом?
Ələddin Sultanov:
Ey kitab əhli! Nə üçün həqiqətə yalan donu geyindirirsiniz və bilə-bilə həqiqəti gizlədirsiniz?
Kerbelayi Malik ağa:
Ey Kitab Əhli! Nə üçün haqqı batil ilə qarışdırırsınız? Siz bildiyiniz halda haqqı nə üçün gizlədirsiniz?
Ələsgər Musayev:
Ay əhli kitab! Nə üçün haqqı batill libası ilə örtürsünüz
və gizlədirsiniz haqqı, bir halda ki, bilirsiniz?»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Ey kitab ?hli, n? ucun (h?qiq?tin n? oldugunu) bil?-bil? haqq? batil? qat?sd?raraq onu subh?li hala sal?r v? haqq? gizl?dirsiniz (h?qiq?tin gizlin qalmas? ucun Tovrat v? Incilin ay?l?rini t?hrif ed?r?k onlara daxil edirsiniz)?!
Kövsər Tağıyev:
Ey Kitab əhli! Niyə haqqı batillə qarışdırır və bilə-bilə həqiqəti gizlədirsiniz?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Ey Kitab əhli! Siz nə üçün haqqa batil [donu] geydirirsiniz və bilə-bilə haqqı gizlədirsiniz?"
Sabirə Dünyamalıyeva:
Ey Kitab əhli! Sizlər bildiyiniz halda, nə üçün haqqı batillə qarışdırır və həqiqəti gizlədirsiniz?