Əlixan Musayev:
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz möminsinizsə, (bilin ki,) artıq O, sizdən əhd almışdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Hələ bundan da əvvəl (Allah sizi ulu babanız Adəmin belində, yaxud ruhlar aləmində olduğunuz zaman yalnız Ona iman gətirəcəyiniz barəsində) sizdən əhd almışdı. Əgər (əvvəl-axır) iman gətirəcəksinizsə, (elə indidən gətirin – bu sizin üçün daha yaxşıdır!)
Elmir Quliyev
:
Что с вами? Почему вы не веруете в Аллаха, тогда как Посланник призывает вас уверовать в вашего Господа? Он уже взял с вас завет, если только вы действительно являетесь верующими.
Ələddin Sultanov:
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə dəvət etdiyi halda, siz nə üçün Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər inanırsınızsa, bilin ki, o sizdən əhd almışdır.
Kerbelayi Malik ağa:
Sizə nə olur ki, Allaha inanmırsınız. Rəsul sizi Rəbbinizə iman etməyiniz üçün çağırır. Əgər siz inananlarsınızsa, Allah sizdən misaq almışdı.
Ələsgər Musayev:
Nə olub sizə
inanmırsınız Allah ilə və rəsul dəvət edir sizi inanmağa
Rəbbiniz ilə? Əlbəttə, O götürdü sizdən andınızı, əgər oldunuz
inananlar.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmir (və ya imanınızın nişanələrini biruzə vermir)siniz? Əgər iman (istedad)ınız varsa, Allah sizdən (peyğəmbərlər və idrakınız vasitəsi ilə) əhd almışdır.
Kövsər Tağıyev:
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman etməyə dəvət etdiyi halda nə üçün Allaha iman etmirsiniz? Halbuki, (Allah əzəldə) sizdən möhkəm söz də almışdı. Əgər inanacaq kimsələrsinizsə, (bu dəvəti qəbul edin).
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Peyğəmbər sizi Rəbbinizə iman gətirməyə çağırdığı halda, sizə nə olub ki, Allaha iman gətirmirsiniz? Əgər siz iman gətirmək istəyirsinizsə, Allahın sizdən (bu barədə) əhd aldığını (xatırlayın)!
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sizə nə olub ki, Elçi sizi Rəbbinizə inanmağa dəvət etdiyi halda, Allaha inanmırsınız? Halbuki O, -əgər siz inanırsınızsa- sizdən inanacağınız haqda 'möhkəm əhd' almışdı.