Ali-İmran Surəsi 83. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Yoxsa onlar Allahın dinindən başqa bir din axtarırlar? Halbuki göylərdə yerdə olan hər bir məxluq istər-istəməz Ona təslim olmuş Ona da qaytarılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Necə ola bilər ki, onlar (kitab əhli) Allahın dinindən başqa bir din axtarsınlar? Halbuki göylərdə yerdə olanlar istər-istəməz Ona (Allaha) təslim olmuşlar Onun hüzuruna qayıdacaqlar.
Elmir Quliyev :
Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха, в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены.
Ələddin Sultanov:
Göylərdə yerdə olanlar istər-istəməz Ona təslim olduğu halda onlar (kitab əhli) Allahın dinindən başqasınımı axtarırlar? Halbuki onlar Onun hüzuruna qaytarılacaqlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar hələ, Allahın dinindən başqasınımı axtarırlar? Halbuki göylərdə yerdə kim varsa, hamısı istəyərək istəməyərək Ona təslim oldular onlar Ona (Allaha) geri qaytarılacaqlar.
Ələsgər Musayev:
Ə, Allahın dinindən qeyrisinimi axtarırlar Onun üçün təslim olub kim ki, səmalarda ərzdə var, könüllü ikrahla tərəfinə Onun müraciət edəcəklər?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yoxsa onlar Allah?n dinind?n basqas?n? axtar?rlar? Halbuki, goyl?rd? v? yerd? olan h?r bir k?s ist?r-ist?m?z (fitri olaraq) Onun qars?s?nda t?slimdir. (Buna gor? d?, ixtiyari t?slimcilik olan din d? Ona m?xsus olmal?d?r.) Ham? Ona t?r?f qaytar?lacaqd?r.
Kövsər Tağıyev:
Göylərdəki yerdəki hər kəs istər-istəməz Ona boyun əydiyi halda Ona qaytarılacaqkən onlar Allahın dinindən başqasınımı axtarırlar?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yoxsa onlar Allahın dinindən başqasınımı istəyirlər? Halbuki göylərdə yer üzündə kimlər varsa, istər-istəməz Ona təslim olmuş, onlar Ona da qaytarılacaqlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaxşı, onlar, göylərdə yerdə olan hər kəs, istər istəməz Onun üçün islamlaşmış olduğu halda özləri yalnız Ona qaytarılacaqları halda, Allahın dinindən başqa bir din axtarırlar?