Əlixan Musayev:
Yoxsa onlar Allahın dinindən başqa bir din axtarırlar? Halbuki göylərdə və yerdə olan hər bir məxluq istər-istəməz Ona təslim olmuş və Ona da qaytarılacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Necə ola bilər ki, onlar (kitab əhli) Allahın dinindən başqa bir din axtarsınlar? Halbuki göylərdə və yerdə olanlar istər-istəməz Ona (Allaha) təslim olmuşlar və Onun hüzuruna qayıdacaqlar.
Elmir Quliyev
:
Неужели они ищут иной религии, помимо религии Аллаха, в то время, как Ему покорились все, кто на небесах и на земле, по своей воле или по принуждению, и к Нему они будут возвращены.
Ələddin Sultanov:
Göylərdə və yerdə olanlar istər-istəməz Ona təslim olduğu halda onlar (kitab əhli) Allahın dinindən başqasınımı axtarırlar? Halbuki onlar Onun hüzuruna qaytarılacaqlar.
Kerbelayi Malik ağa:
Onlar hələ, Allahın dinindən başqasınımı axtarırlar? Halbuki göylərdə və yerdə kim varsa, hamısı istəyərək və istəməyərək Ona təslim oldular və onlar Ona (Allaha) geri qaytarılacaqlar.
Ələsgər Musayev:
Ə, Allahın
dinindən qeyrisinimi axtarırlar və Onun üçün təslim olub kim
ki, səmalarda və ərzdə var, könüllü və ikrahla və tərəfinə Onun
müraciət edəcəklər?
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Yoxsa onlar Allah?n dinind?n basqas?n? axtar?rlar? Halbuki, goyl?rd? v? yerd? olan h?r bir k?s ist?r-ist?m?z (fitri olaraq) Onun qars?s?nda t?slimdir. (Buna gor? d?, ixtiyari t?slimcilik olan din d? Ona m?xsus olmal?d?r.) Ham? Ona t?r?f qaytar?lacaqd?r.
Kövsər Tağıyev:
Göylərdəki və yerdəki hər kəs istər-istəməz Ona boyun əydiyi halda və Ona qaytarılacaqkən onlar Allahın dinindən başqasınımı axtarırlar?
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Yoxsa onlar Allahın dinindən başqasınımı istəyirlər? Halbuki göylərdə və yer üzündə kimlər varsa, istər-istəməz Ona təslim olmuş, onlar Ona da qaytarılacaqlar.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Yaxşı, onlar, göylərdə və yerdə olan hər kəs, istər istəməz Onun üçün islamlaşmış olduğu halda və özləri də yalnız Ona qaytarılacaqları halda, Allahın dinindən başqa bir din axtarırlar?