Əlixan Musayev:
İman gətirib yaxşı iş görən kimsəyə isə ən gözəl mükafat veriləcəkdir. Biz ona əmrimizdən asan olanı buyuracağıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
İman gətirib yaxşı iş görənləri isə ən gözəl mükafat (Cənnət) gözləyir. Biz ona asan bir şey əmr edəcəyik!” (Onu Allaha yaxınlaşdırmaq üçün bacardığımız hər şeyi – oruc, namaz, zəkat, cihad və s. öyrədəcək, gücü çatmayan bir işi isə görməyə vadar etməyəcəyik).
Elmir Quliyev
:
Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления".
Ələddin Sultanov:
İman gətirib saleh əməl edən kimsəyə gəldikdə, onun üçün ən gözəl mükafat vardır. Biz ona asan işləri buyuracağıq”.
Kerbelayi Malik ağa:
Lakin kim amənu olsa və saleh əməl (nəfsini islahedici əməl) edərsə, bundan sonra onun mükafatı gözəldir (cənnətdir və dünya səadətidir). Ona əmrimizdən asan olanı söyləyəcəyik (tətbiq edəcəyik).
Ələsgər Musayev:
Amma
kim ki, inandı və saleh əməl etdi, onun üçün yaxşı mükafat var
və deyəcəyik onun üçün əmrimizdən yüngül olanı!»
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
«Və iman gətirən və yaxşı iş görən şəxsə gəldikdə isə, onun üçün çox gözəl bir mükafat vardır və tezliklə öz əmrlərimizdən ona asan bir söz deyəcəyik (ona asan işlər buyurarıq).»
Kövsər Tağıyev:
“Kim də iman edər və saleh işlər görərsə, ona mükafat olaraq daha gözəli var. (Üstəlik) ona əmrimizdən asan olanını söyləyəcəyik”.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Kim ki, iman gətirib əməlisaleh olubsa, ona mükafat olaraq xeyirxahlıq ediləcək və biz ona öz əmrimizlə asan işlər buyuracağıq".
Sabirə Dünyamalıyeva:
Amma hər kim iman edər və saleh əməl işlərsə, artıq buna da ən gözəl əvəz vardır. Və Biz ona əmrimizdən asan olanı söyləyəcəyik."