Əlixan Musayev:
Sonra isə, onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. Biz həm onları, həm də istədiyimiz kəsləri xilas edib, həddi aşanları məhvə uğratdıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Sonra onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. (Peyğəmbərlərə) və istədiyimiz kəslərə (onlara iman gətirənlərə) nicat verdik, (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları isə məhv etdik.
Elmir Quliyev
:
Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествует.
Ələddin Sultanov:
Sonra onlara verdiyimiz sözü yerinə yetirdik. Beləcə, həm onlara, həm də dilədiyimiz kimsələrə nicat verdik. Həddi aşanları (peyğəmbərləri yalanlayanları) isə məhv etdik.
Kerbelayi Malik ağa:
Sonra onlara verdiyimiz vədə sadiq qaldıq. Beləcə onları və dilədiklərimizi qurtardıq. Həddi aşanları həlak etdik.
Ələsgər Musayev:
Sonra
doğru etdik Biz onlara vədəni və nicat verdik onlara və kimə
ki, istədik və həlak etdik israfkarları.
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
Sonra onlara verdiyimiz vədi (dinin möhkəmləndirilməsi və düşmənlərin məhv edilməsi vədini) həyata keçirdik. Beləliklə onlara və istədiyimiz şəxslərə nicat verdik və (Allahın təyin etdiyi) həddi aşanları məhv etdik.
Kövsər Tağıyev:
Sonra onlara verdiyimiz sözü yerinə yetirdik. Onlara və istədiyimiz kəslərə nicat verdik. Həddi aşanları isə həlak etdik.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Sonra Biz vədi onlar üçün gerçəkləşdirdik, onları və istədiyimiz kəsləri xilas etdik, həddi aşanları isə məhv etdik.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Sonra Biz, onlara verdiyimiz o sözü yerinə yetirdik. Beləcə, onları və istədiyimiz kəsləri xilas etdik. Həddini aşanları da dəyişikliyə/məhvə məruz qoyduq.