Ənam Surəsi 99. Ayə - Bütün Tərcümələr

Əlixan Musayev:
Göydən su endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini yetişdirdik, ondan yaşıl otlar bitirir, onlardan da üst-üstə düzülmüş dənələr çıxarırıq. Xurma ağacının tumurcuqlarından, sallanmış salxımlar yetişir. (Biz həmçinin) üzüm bağları, bir-birinə bənzəyən bənzəməyən zeytun nar (ağacları da yetişdiririk). Bar verdiyi yetişdiyi zaman onların meyvəsinə baxın. Şübhəsiz ki, bunlarda iman gətirən adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev:
Göydən su (yağış) endirən Odur. Biz onunla hər bir bitkini yetişdirdik, yaşıl fidanlar göyərtdik, onlardan bir-birinə sarmaşmış (sünbül olmuş) dənələr çıxartdıq. Biz xurma ağacından, onun tumurcuğundan bir-birinə sarmaşmış salxımlar yetişdirdik. (Biz, həmçinin) üzüm bağları, bir-birinə bənzəyən bənzəməyən zeytun nar yetişdirdik. (Onlardan hər birinin) bar verdiyi vaxt meyvəsinə onun yetişməsinə baxın. Şübhəsiz ki, bunda (Allahın Öz qüdrəti ilə yaratdığı bu şeylərdə) iman gətirən bir camaat üçün (Rəbbinizin varlığını sübut edən) dəlillər vardır.
Elmir Quliyev :
Он Тот, Кто ниспослал с неба воду. Посредством нее Мы взрастили растения всех видов. Мы выводим из них зеленые травы, а из них расположенные одно на другом зерна. На финиковых пальмах из завязей вырастают свисающие низко гроздья. Мы взращиваем виноградники, оливки и гранаты, которые имеют сходства и различия. Взгляните на их плоды, когда они появляются и когда созревают. Воистину, в этом знамения для людей верующих.
Ələddin Sultanov:
Göydən su endirən Odur. Hər növ bitkini onunla yetişdirdik ondan da bir-birinə sarmaşmış (sünbül olmuş) dənələr çıxartdığımız yaşıl fidanlar, xurmanın tumurcuğundan sallanmış salxımlar, üzüm bağları, bir-birinə bənzəyən bənzəməyən zeytun nar bağları meydana gətirdik. Bar verərkən yetişdiyi zaman onun meyvəsinə baxın! Şübhəsiz ki, (bütün) bunlarda, iman gətirən bir qövm üçün (Allahın varlığını birliyini göstərən) dəlillər vardır.
Kerbelayi Malik ağa:
Səmadan suyu endirən Odur. Beləcə hər bir bitkini onunla (su ilə) çıxartdıq ondan yaşıllıqlar bitirdik. Ondan da üst-üstə düzülmüş dənələr xurma ağacının tumurcuqlarından sallanan xurma salxımları bir-birinə bənzəyən bənzəməyən üzüm bağları, zeytun nardan ibarət olan bağçalar çıxardarıq. Onun məhsuluna meyvə verdiyi yetişdiyi zaman bax. Mömin olan qövm üçün bunlarda əlbəttə ayələr (dəlillər) vardır.
Ələsgər Musayev:
O Odur ki, nazil etdi səmadan su xaric etdik onunla hər növ bitki. Xaric etdik ondan yaşıl göyərtilər xaric etdik onlardan biri-birinin üstünə cərgə ilə yığılmış toxumlar. Xaric etdik xurma ağacının güllərindən biri-birinə sıxılmış xurma salxımları üzüm bağları biri-birinə bənzəyən bənzəməyən zeytun nar. Nəzər salın məhsuluna, onda ki, məhsul verir yetişir! Həqiqətən, bunda ayətlər var, inanan qoum üçün!
A.Mehdiyev və D.Cəfərli:
göydən (yağış, qar dolu şəklində) su nazil edən Odur. Beləliklə onun vasitəsilə (torpağın altından) bütün bitki növlərini (bütün toxumların bitkisini) çıxartdıq. Sonra ondan tumurcuq yamyaşıl bir gövdə yetişdirdik ki, ondan (da dənli bitkilərin) üst-üstə yığılmış dənləri(ni) çıxardırıq. Xurma ağacının tumurcuğunun bir-birinə yaxın salxımları vardır. Həmçinin üzüm ağaclarından bağlar, (eləcə də) bir-birinə oxşayan oxşamayan zeytun nar (ağacları yetişdiririk). Bar verərkən onun meyvəsinə necə yetişməsinə baxın. Şübhəsiz onlarda iman gətirən dəstə üçün (Allahın tovhid, qüdrət hikmətini göstərən) nişanələr vardır.
Kövsər Tağıyev:
O, göydən su endirəndir. Biz onunla hər növ bitki çıxarıb onlardan yaşıllıq ərsəyə gətirir o yaşıl bitkilərdən üst-üstə dənələr, xurma ağacının tumurcuğundan da aşağı sallanmış salxımlar üzüm bağları, zeytun nar çıxardırıq; (Hər biri) bir-birinə bənzər (hər biri) bir-birindən fərqli. Bunların meyvəsinə, bir bar verdiyi zaman, bir yetişdiyi zaman baxın. Şübhəsiz, bunda inanan bir topluluq üçün (Allahın varlığını göstərən) ibrətlər var.
M.Qənioğlu və T.Bilaloğlu:
Səmadan su endirən Odur! Belə ki, onunla [su ilə] Biz hər bir şeyin bitkisini bitirdik, ondan yaşıllıq yaratdıq, ondan da bir-birinin üzərinə yığılmış dənələr çıxarırıq. Xurma ağacından, onun yenicə gülünü tökmüş meyvəsindən sallanmış salxımlar olur. Biri-birinə bənzəyən bənzəməyən üzüm, zeytun nar bağları da (yaratdıq). Bunların meyvə verməsinə yetişməsinə bir nəzər salın! Həqiqətən, bunda iman gətirən insanlar üçün ayələr vardır.
Sabirə Dünyamalıyeva:
Allah göydən suyu endirəndir. Beləcə Biz onunla hər şeyin bitkilərini bitirdik. Ondan da bir-birinə bənzəyən bir-birinə bənzəməyən, bir-birinin üstünə minmiş dənələr; xurmanın tumurcuğundan sallanan salxımlar, üzümdən bağları, zeytun narı çıxardığımız filizi bitirdik. Bunlar bar verdikləri zaman meyvələrinə yetişməsinə baxın! Bax bunda, həqiqətən inanan bir tayfa üçün işarətlər/nişanələr vardır.